Redian新闻
>
我在西双版纳过泼水节丨英文精读丨传统文化丨文娱旅游

我在西双版纳过泼水节丨英文精读丨传统文化丨文娱旅游

教育

昨天我在西双版纳参加了一年一度的傣族泼水节,这场泼水狂欢真的是氛围满满,无比解压,参加泼水节后整个人都松弛了。不知道有没有昨天跟我“交战”过的小伙伴。

Lonely Planet 中有篇文章介绍了西双版纳和傣族泼水节,我们一起来看看:



01

原文


①The lazy flow of the Lancang (Mekong) River belies the pace of modern development in the tropical jungles of Southwest China's Xishuangbanna prefecture. ②Once barely a guidebook footnote as a trailhead for hard-to-reach jungle treks, modern 'Banna has come to the fore as a hub for culture lovers, "sun and more sun" travelers, and those looking to link China into a longer overland Southeast Asia journey.


Top of most visitors' lists is experiencing the culture of the Dai minority group, the largest in Xishuangbanna, and one of a broad swathe of Tai communities that stretch across international borders from China to Thailand. ②The most popular draw is the Dai Water Splashing Festival in April, a three-day celebration of the Dai New Year where locals and visitors make merry with waterguns, overflowing pots, weaponized squirt bottles, and just about any other conceivable means of washing away the old year's impurities and ill luck to start the new year afresh.



02

精读第一段

①The lazy flow of the Lancang (Mekong) River belies the pace of modern development in the tropical jungles of Southwest China's Xishuangbanna prefecture. ②Once barely a guidebook footnote as a trailhead for hard-to-reach jungle treks, modern 'Banna has come to the fore as a hub for culture lovers, "sun and more sun" travelers, and those looking to link China into a longer overland Southeast Asia journey.

慵懒的澜沧江(湄公河),使人误以为中国西南热带丛林地区的现代发展步伐亦然迟缓。版纳曾经只是旅游指南上的一个注脚,是难以抵达的丛林徒步的起点,而现代版纳已成为文化爱好者、“阳光和更多阳光”旅行者以及那些希望将中国与东南亚陆路交通联系起来的人的心驰神往之地。


Lancang River Mekong River 是同一条河流,在国内被称为“澜沧江”,流入东南亚被称为“湄公河”。澜沧江在傣语里意思是“百万大象繁衍的河流”。The lazy flow of the Lancang (Mekong) River 指“澜沧江(湄公河)流速缓慢”。


belie 意思是:to give someone a false idea about something “使人对…产生错觉、使人对…误解”,看个例句感受一下:

Her pleasant manner belied her true character.

她友善的举止掩饰了她真实的个性。

文中 The lazy flow of the Lancang (Mekong) River belies the pace of modern development 是说,澜沧江流速缓慢,掩饰了这个地方的现代化发展(让人误以为这个地方的发展也很缓慢)。言外之意是,版纳的发展其实很快。


prefecture 指“地方行政区域”,在中国指“自治区(州)”,Xishuangbanna prefecture 就是“西双版纳自治州”的意思,虽然名为州,但行政上属于地级市。



第二句话的主干是:Once barely a guidebook footnote, modern 'Banna has come to the fore.

当代“版纳”曾经只是旅游指南上的一个注脚,而现在已经变得很重要。


footnote 本义是“脚注、注脚”,引申为“不重要的事情/人、次要的事情/人”,看个例句:

I'm afraid that his name will now become a footnote in history.

恐怕他的名字现在会成为历史的注脚。


come to the forebe (at) the fore 是固定搭配,意思是 to be / become important and noticed by people; to play an important part “变得重要(或突出)、起重要作用”,和前面的 footnote 含义相反。看个例句:

The problem has come to the fore again in recent months. 

近几个月来这个问题又成为热点。 

我们可以从主干中提炼出一个写作句型:

Once barely a…, XX has come to the fore as…

这个句型可用于作文开头,描述事物的迅速发展或巨大变化,我们以“人工智能”为话题,仿写一句话:

Once barely a concept relegated to science fiction novels, artificial intelligence has come to the fore as a transformative force in industries ranging from healthcare to finance.

人工智能曾一度只是科幻小说中的概念,如今已成为医疗保健至金融等多个行业中的一股变革力量。



回到文中来,a guidebook footnote 后面跟了个后置定语,进行补充:as a trailhead for hard-to-reach jungle treks


trailhead 指“小道的起点”,这个词了解即可。


hard-to-reach 是形容词,指“很难达到的”。


trek 指“长途跋涉、远距离行走”,jungle treks 就是“雨林徒步”的意思。

文中 as a trailhead for hard-to-reach jungle treks 则是说,版纳在过去只是难以抵达的丛林徒步的起点。


come to the fore 后面也跟了组修饰补充成分:as a hub for culture lovers, "sun and more sun" travelers, and those looking to link China into a longer overland Southeast Asia journey.

这部分的核心结构是 as a hub for  A, B and C. 意思是:它是ABC这三类人群的中心。

其中A是 culture lovers 文化爱好者

B是 "sun and more sun" travelers 喜欢阳光的旅行者

C是 those looking to link China into a longer overland Southeast Asia journey,其中 those 是核心名词,looking to link China into…是现在分词形式的后置定语,修饰 those.



overland 意思是 across the land; by land, not by sea or by air “横跨陆地的、通过陆路的”,如:

an overland route 

陆上路线 

也可以作副词:

They plan to travel overland to China.

他们计划经陆路去中国。

文中 link China into a longer overland Southeast Asia journey 意思是:将中国与东南亚陆路交通联系起来。


最后整体再回顾一下这句话:

Once barely a guidebook footnote as a trailhead for hard-to-reach jungle treks, modern 'Banna has come to the fore as a hub for culture lovers, "sun and more sun" travelers, and those looking to link China into a longer overland Southeast Asia journey.

版纳曾经只是旅游指南上的一个注脚,是难以抵达的丛林徒步的起点,而现代版纳已成为文化爱好者、“阳光和更多阳光”旅行者以及那些希望将中国与东南亚陆路交通联系起来的人的心驰神往之地。




03

精读第二段


Top of most visitors' lists is experiencing the culture of the Dai minority group, the largest in Xishuangbanna, and one of a broad swathe of Tai communities that stretch across international borders from China to Thailand. ②The most popular draw is the Dai Water Splashing Festival in April, a three-day celebration of the Dai New Year where locals and visitors make merry with waterguns, overflowing pots, weaponized squirt bottles, and just about any other conceivable means of washing away the old year's impurities and ill luck to start the new year afresh.

西双版纳地区最受游客青睐的活动之一,便是体验傣族文化。傣族是西双版纳最大的少数民族之一,也是跨越从中国到泰国边境、分布广阔的傣泰民族中的一员。最受欢迎的是四月份的傣族泼水节,这是一个持续三天的傣族新年庆祝活动,当地人和游客会用水枪、装满水的盆、武器化的喷水瓶以及其他各种方式来洗去旧年的污秽和厄运,开始新的一年。



Top of the lists is…字面意思是“居名单之首的是…”,可以泛指“最喜欢、最想要、最需要的事情、首先要做的是”等,这也是个写作句型,我们以“无人驾驶”为话题,写一个句子:

Top of the lists is enhancing the safety level of autonomous driving systems to prevent hacking attempts.

首先要做的是,提升无人驾驶系统的安全等级,避免被黑客入侵。


the Dai minority group 指“傣族”。


a broad swathe of Tai communities 中,swathe 指 a long thin area of something, especially land 长条的土地,a broad swathe of...表示某类群体或事物分布广泛。

Tai communities 指傣泰民族,文中 a broad swathe of Tai communities that stretch across international borders from China to Thailand 的意思是:跨越从中国到泰国边境、分布广阔的傣泰民族。


The most popular draw 中,draw 是名词,指“吸引许多人的地方、人、东西”,看个例句:

It is hoped that the new art gallery will be a big draw for visitors.

希望新建的美术馆能吸引大量的参观者。

文中 The most popular draw is the Dai Water Splashing Festival in April 的意思是:最吸引游客的是四月份的傣族泼水节。

后面 a three-day celebration of the Dai New Year 是 the Dai Water Splashing Festival 的同位语,意思是:傣族泼水节是为期三天的傣族新年庆祝活动。


make merry with 指 to enjoy yourself by singing, laughing, drinking, etc “行乐”,看个例句:

Christmas is a time to eat, drink and make merry.

圣诞节是一个吃喝玩乐的时候。

文中 locals and visitors make merry with waterguns, overflowing pots, weaponized squirt bottles 是说:当地人和游客用水枪、装满水的盆、武器喷水瓶(泼水),玩得很开心。


washing away the old year's impurities and ill luck to start the new year afresh 讲的是泼水节的寓意:洗去旧年的污秽和厄运,开始新的一年。

start sth afresh 指“重新开始”,其中 afresh 是副词,指“重新”,这个短语在《傲慢与偏见》中也出现过:


今天就到这里,感谢阅读!


推荐阅读

哈尔滨冰雪旅游爆火

报复性旅游翻篇了,外国人开始追求享乐旅行

让人欲罢不能的樱花甜品了解一下

“淄博烧烤”登上 Global Times

我在澳门旅行的途中学到了哪些有趣的英文表达?

《经济学人》精读丨工作与生活


去年今日

一对好玩的表达,一组好用的句型

发达国家的房价也涨不动了?


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
那些反逻辑的传统文化,是赛先生的死敌有护照就能出发!足足21天!史上最长的泼水节狂欢,现在去还来得及!东北文艺复兴丨《经济学人》精读丨文化美股基本面 - 2024_02_16 * 晨报 * 部分热门中概股盘前走高,理想汽车涨超5%。Jupiter一个基金大增美债至盘点芝加哥2024音乐节丨这个夏天来感受音乐的魅力吧!【中国人的二十四节气养生指南】凝聚30年临床经验 + 千年传统文化知识 人人都能读懂的养生指南邯郸初中生遇害,外媒如何报道丨外刊精读丨青少年犯罪丨社会外国小姐姐在泼水节,现场“太疯了”!凯特王妃去哪了?丨外刊精读丨文娱论文精读 | 生成式搜索与推荐综述端午打开新方式!DIY手工粽,带孩子感受传统文化泰勒·斯威夫特开始走下坡路了?丨《经济学人》精读丨文娱第三届亚太裔传统文化大游行曼哈顿登场(组图)快乐+自由通通next level!high爆21天,史上最长、规模最大的泼水节它要来了!这份战斗指南提前收好~【五一福利】《CFA一级中文精读免费送!赠送300+题目》敏感肌肤的护肤品孩子成了小小非遗传承人!把传统文化做成游戏,不用报班,孩子在家就能体验习近平:加强文化遗产保护传承 弘扬中华优秀传统文化中国年轻人热衷于购买黄金丨经济学人精读丨财经球迷小题大做,梅西大儿化之全英文PPT课件学中国传统文化、节日、历史,真是绝好英语课堂素材!王志安被迫从批评到赞颂民进党“宇宙之光”海外纵横丨传播中华传统文化的年轻力量《庆余年2》回归,英文媒体怎么报道?丨精读丨文娱黄屏总领事出席第三届“亚太裔传统文化大游行”霸道!不购物37人被扣店里,西双版纳:立即停业,立案调查旅行的尽头是日本(17)2023年新开张酒店之Bellustar Tokyo69元/3斤包邮!云南西双版纳特产“拇指小玉米”来啦!软糯香甜,馋死人了……【0元包邮到家】《CFA中文精读!赠送300+题目》西双版纳突发!6人被困3人不幸身亡傣王也爱吃!【西双版纳拇指玉米】,香甜软糯、细腻饱满,蒸熟后满屋飘香!泼水节“袭警”,请留点“社会必要警察武力”马斯克将访问印尼为星链服务揭幕;SK海力士与台积电敲定下一代HBM合作量产计划细节丨智能制造日报阿里云李鹏:进一步压榨云上GPU资源,将大模型训推效率最大化丨GenAICon 2024范冰冰罕见现身泰国泼水节,座驾却成亮点:她咋沦落成这样了?
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。