Redian新闻
>
英文《红楼梦》

英文《红楼梦》

博客

美国纪事专栏

英文《红楼梦》

/胡曼荻

      据说美国人爱读书。没有考证,不过和婆婆同机去欧洲去佛州,已过古稀的婆婆手中都抱本厚书,全程聚精贯注,如菩萨般静坐潜读,不瞧小电视,不上电脑,不看杂志。老丹亦不例外,除非有时捧IPAD读电子书,果真母子习相近。老丹爱读书,每日卷不离手,当下他啃的一本书是英文版《红楼梦》。

              

    老丹有本书,概述全球100必读经典小说,里面所列的小说他已读得七七八八,很多书小时便读过,还不厌其烦地重温第二遍,甚至第N遍。他说好书就要多读,每次读都有新体会,颇似懂得古人“熟读百遍其义自见”之教诲;其中唯有一书,排列第49,他从未涉猎,那便是《红楼梦》,始终好奇,也便成了他2015年的一项工程。

              

    寻找英文版《红楼梦》的过程,让老丹初次领略中文的渊博深奥。他先是从亚马逊书城下载了一电子版《Hung Lou Menga》,又翻为《Red Chamber Dream》,还被译为《A Dream of Red Mansions》。读了几页,感到不知所云,比莎士比亚塞万提斯要晦涩数倍,他诧异地问我:“这红楼梦真地是如此难以理解吗?”翻了翻他下载的版本,《红楼梦》中国初版于1791,这英文版在百年后的1891年发行,译者名曰H. Bencroft Joly,曾是驻在澳门的一文化参赞,痴迷红楼,誓言将这部中国奇书让世界认知。只是他翻译的文字读起来不流畅,深奥却言不达意,让英文读者望而却步。

              

    老丹不甘心就此放弃,另一译本《Dream of the Red Chamber》纸质书,让他欢欣不已倍受鼓舞:“这《红楼梦》读起来并不难吗!虽不朗朗上口,倒通俗易懂呢!”我接手翻阅,这书只有四十个章节,由哥伦比亚大学一位叫Chi-Chen Wang的中文教授所译,只有三百多页,应为一简化本。于是开玩笑说:“这是给小学生读的简单版”。不曾想老丹脸上都变了,将书一下扔到垃圾桶中,有些郁郁不乐。我赶紧解释说没有小看他意思,这其实更适合他读,只要能知晓红楼精华即可,这款本应是外国人阅读的最佳普及版。老丹听了不语,准备去清垃圾,倒是我似做贼般,偷偷将那书捡起来,静观他何时要读。

              

    不几日,我还来不及行动,老丹又开心起来,展示他新的战利品《The Story of the Stone石头记》,并解释此番他是做足了功课,得到的应是市面上最权威的红楼梦英文译本,由牛津大学的中文教授David Hawkers在一帮中国学者协助下所译,共五卷,多达2480页,逐字逐句全盘翻译,力求将红楼全貌展示给西方读者。好执拗,这2000多页,要读到什么时候啊?老丹呵呵一乐:2015年肯定读好了,到时再和你讨论红楼佳梦。

             

        这中国古诗古文,在英文的世界如果被信雅达地诠释,真是难如上青天,不知老丹何时又能原汁原味地领会中文之文辞意蕴?

                                         

2014-01-11@美国费城

 

胡曼荻为美籍华裔作家,著有关于美国移民留学的长篇小说《美漂》。互动新浪微博@胡曼荻,新浪博客http://blog.sina.com.cn/huximei 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-mandolin
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。