全红婵成了“宽红婵”
14岁的跳水冠军全红婵,一夜成名,在中国家喻户晓。美国人也赞美全红婵的精湛表演,可是只知道她叫“宽红婵”。这是怎么回事呢?这是汉语拼音在作祟。
如果你住在美国,你的名字是“李平”,你不会有名字的困惑。“李平”的汉语拼音是Li Ping,美国人念起来没有什么困难,除了四声走调,你基本上还是“李平”。如果你的名字是“蔡小朋”可就麻烦了。“蔡小朋”的汉语拼音是Cai Xiaopeng,美国人就不知道怎么念了,你大概已经习惯别人叫你“凯教赔+鼻音”或Mr. 凯。
一个朋友叫“秦雪兰”,美国人都叫她Ms. Queen。英文中,Q打头的字统统跟上“u”- queen, quiz, quarter, quality…“Q”的发音基本上就是“苦”。秦雪兰的名字“Qin Xuelan”美国人不会念,“Qin”就成了Queen。所以,“全红婵”(Quan Hongchan)在美国电视上就成了“宽红婵”。
汉语拼音是1958年中国政府为了扫盲创造出来的。在汉语拼音之前已经有十几种拼音,最早可以追溯到16世纪,葡萄牙传教士在编辑葡汉字典时发明了一套拼音。汉语拼音之前最流行的是韦氏拼音,19世纪由一位英国外交官发明,广泛为西方国家采用。
韦氏拼音比较符合英文的发音习惯,“全红婵”是Ch’üan Hung Ch’an, “秦雪兰”,是“Ch’in Hsue Lan”,美国人八九不离十可以念得对。美国广播员常把“习近平”说成“季信平”或“齐信平”之类,因为他们不知道“习近平”的“Xi”怎么发音。
一直到80年代,国际上通用的是韦氏拼音。1979年美中建交,联合国决定采用汉语拼音。美国国会图书馆1986年改用汉语拼音作图书分类。随之,美国各媒体也改用汉语拼音,毛泽东不再是“Mao Tse Tung”了,改为“Mao Zedong”。
纸面上改了,可是没有人会读。1989年6月,北京成了热门新闻,美国广播员都把“Beijing”念成“北性”。只有一个主播字正腔圆,就是CBS的华裔播音员Conney Chung。NBC大腕记者Tom Brokaw 退休以后回忆说,英文里有Jingle Bell,跟北京的jing一样,为什么偏要说“北性”?他说这是广播员的职业病,故弄玄虚,说外国名字带外国腔调会让他们显得更专业。
把“全红婵”念成“宽红婵”,“习近平”念成 “季信平”跟专业不专业没关系,不会念就是不会念,汉语拼音的发明本来就没考虑外国人的方便。现在好了,给海外华人带来了不方便,得适应美国人说中国名字。让美国人去学汉语拼音也难,要把脑子里的英文统统丢掉。“ji”“qi”“xi”跟英文什么关系都没有,“she”不能读作“西”,而要读作“社”。
台湾人一直用韦氏拼音,姓“王”就是“Wong”,不会有人叫你Wang -“万+鼻音”。韦氏拼音也不完美,不经过学习也会念错,比如台湾举重冠军郭婞淳,韦氏拼音是Kuo Hsin Chun,结果让播音员念成了“阔婞淳”。“郭”是Kuo,“阔”是K’uo,不学就不知道。要是韦氏拼音和汉语拼音能混着用就好了:Guo Hsin Chun美国人就不会念错了。台湾羽毛球冠军王齐麟就混着把自己的名字拼写成Wang Chi Lin,可是汉语拼音就成了“王吃麟”。
中文发音太难,到底是韦氏拼音更标准还是汉语拼音更标准,马英九自有论断。1998年马英九当选台北市长后,在台北推行汉语拼音。他决定台北市的路标采用汉语拼音,但他的权力管不到国家管理的高速公路,造成了一些混乱。比如“建国路”在市内标为“Jianguo Lu”,而上了建国路高速,路标却是“Chien Kuo Rd”。后来马英九当选为总统,路标便统一了。但他不能强迫民间接受汉语拼音,台湾人基本上还是用韦氏拼音拼写名字。查看谷歌台湾地图,汉语拼音与韦氏拼音和平共处,然而“台北”永远是“Taipei”。