过沙洲

博客

过沙洲

日落星在傍晚,
对我明确呼唤! 
当我出海时并且发祝愿
沙洲没有哀叹,


但滚动的潮水似乎入眠,
噪声泡沫太满,
当它来自那无边的深渊
又要回转。 

黄昏钟鸣傍晚,
然后就是黑暗! 
当我登船时愿没有看见
离别伤感; 

会从现在的时间和地点 
洪水将我带远,
过了沙洲希望与领航员
直接相见一面。

—>阿尔弗雷德,丁尼生,“过沙洲”(1889 年)


Sunset and evening star, 
And one clear call for me! 
And may there be no moaning of the bar, 
When I put out to sea, 

But such a tide as moving seems asleep, 
Too full for sound and foam, 
When that which drew from out the boundless deep 
Turns again home. 

Twilight and evening bell, 
And after that the dark! 
And may there be no sadness of farewell, 
When I embark; 

For tho' from out our bourne of Time and Place 
The flood may bear me far, 
I hope to see my Pilot face to face 
When I have crost the bar. 

— Alfred, Lord Tennyson, "Crossing the Bar" (1889)

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-吐火罗文
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。