(古詩英譯) 次北固山下 - 王湾
次北固山下 - 王湾
客路青山外,行舟绿水前。?
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。?
乡书何处达?归雁洛阳边。
A Verse By Wang Wan
(Passing By the Northern Mountains)
I hie by the green mountains of huge height
By boat through th’ water clad in a coat blue.
The rising tide makes th’ river wide in sight.
A hoist’d sail lets th’ tail wind the sailing do.
The sun doth vie with th' fading night for th’ sky,
The coming spring clears the leaving year’s trace.
How could I send words home that’s not nearby?
Wild geese Luoyang-bound please take them apace!
Tr. Ziyuzile
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-ziyuzile