两首诗: 《天雨》,《天裕》
天雨
你为我谱了一首 “天雨”
然后,你远走高飞
期盼,跟随星辰的轨迹
坚守她的花期
在无人的子夜
那乐曲有如旋转上升的风
席卷我的灵魂
用无边的辽阔埋葬悲哀
“天雨”,超越了它的主人
TianYu (王大建翻译)
You'd composed for me "TianYu," a song,
Then you simply flew off afar;
While straining to peer along
Your trace through the stars,
I expected its melody to spiral into the air
At night as sure as tuberoses would bloom.
So it did like a whirling flare
Amidst the midnight's gloom;
My soul by way of its ploy
Spiraled off like a classic serial;
And the vast overbearing void
Shrank into a desolate burial
Of my weary and dreary life.
But “TianYu” the song survives.
天裕
沉寂了八年的乐章
悠然从天边响起
宛如一把无限长的螺旋
蘸着子夜的星光
一圈一圈,钻透我的心瓣
遥望月亮的那一半阴影
我听到了地球长叹的回音
地心和月宫的爱情追魂
原来是一场
永远醒不过来的梦
----- 摘自中英对照诗集《天井》
俺的书在海外很容易购到
最新连载:长篇小说《又见洛阳》13 荒路侠踪