Redian新闻
>
(古詩英譯) 述怀 – 蘇軾

(古詩英譯) 述怀 – 蘇軾

博客

述怀 – 蘇軾

 

清夜无尘,月色如银。

酒斟时、须满十分。

浮名浮利,虚苦劳神。

叹隙中驹,石中火,梦中身。

 

虽抱文章,开口谁亲。

且陶陶、乐尽天真。

几时归去,作个闲人。

对一张琴,一壶酒,一溪云。

 

A Lyric by Su Shi

(My Wishes)

 

O, what a dustless night, tonight,

The moon emits silver-like hue.

‘Tis time for self-delight,

I’d fain in drink fully imbrue,

For fame and gain together do

Bid me burn in vain in my ire.

Time flies just like steeds o’er chasms flew,

Like sparkles in the fire, 

Like dreams that fast expire.   

 

Though I’m a courtier erudite,

Alas, who would listen to me?

Fun be my appetite

To the fullest, O let it be.

When could I be a returnee?

At home be a man sans fret and fear,

A zither of mine sings with glee,

A pot of wine my dear,

A creek in clouds my peer.

 

Tr. Ziyuzile

 
 
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-ziyuzile
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。