【胡思乱讲】愿你出走半生,归来仍是少年
有说,如今的社会变化真的是太大了。。。
中学生,高中生都去过情人节了;大学生都过光棍节;剩下一群中老年人嚷嚷着过儿童节。
昨天,打开微信朋友圈,一看果然如此,都是各种关于儿童节的刷屏。为了向大家表示节日的祝福,于是,我找来了下面这张图,并配上了“愿你出走半生,归来仍是少年”的中文字样。
之后又突发奇想,整了一句英文:May a half centure-long world journey make you forever young. 并征求更好的英文翻译,于是,陆续收到朋友们发来的翻译:
1. May you reture with a young heart after years of fighting.
2. May your heart stays young after the long journey.
3. Bless that your journeys venture you far and you are still young at heart upon coming home.
朋友们的ABC听了后都说不够好,于是,又收到ABC们的翻译:
4. May half a lifetime's worth of journeying leave your mind and soul as youthful as in the beginning.
5. May you travel yonder, but reture younger.
6. May the years of your journey never wrinkle a youthful soul.
朋友,你喜欢哪种翻译,或是,有不同的翻译?
最新备注:刚刚收到网友小溪之水下面的新翻译,他的翻译是不是更有意境,更优美?
However far, however long you are away, home is where your heart stays forever young.