Redian新闻
>
包子求电子书《Biochemistry》3rd edition, by Donald Voet
avatar
包子求电子书《Biochemistry》3rd edition, by Donald Voet# Chemistry - 化学
b*m
1
催了一圈,却收到RFE.
from TSC requesting for evidence:
Please submit a photocopy of your official birth certificate. If the
document is not in English, please include a certified English translation.
If a birth certificates does not exist or cannot be obtained, you must
demonstrate this and submit secondary evidence pertinent to the facts at
issue.
请问各位国内办的出生公证行不行?我百分百确定递485时交了出生公证。
是一定要出生公证原件吗?
还需要其他的文件?
有知情的大侠,请不吝指教,非常感谢。
avatar
j*z
2
☆─────────────────────────────────────☆
popyard (popyard) 于 (Sun Jan 4 15:01:22 2009) 提到:
最近,我很困惑。事情是这样的,
老板想让我走人,但有某些条款限制暂时拿我没办法。就让我一个同事,也是一个主内
弟兄,来劝退我。这个弟兄指责我工作不好,劝我赶快走人。当时我很惊讶也,他可是
一年前我带领信得主,对他家庭和工作都帮了不少忙。我很气愤,也就不理他了,周末
主内一个老信徒和我交流,说我是在逼迫他就是逼迫主。我辩解我是被逼迫的,什么都
没做,就是生气。老信徒说我生气就是逼迫主。我想不通,祷告也不灵通。我非常的困
惑该怎么办?
☆─────────────────────────────────────☆
RealNewton (牛顿) 于 (Sun Jan 4 15:10:05 2009) 提到:
你难道是无间道?
你同事,老信徒都是假基,没准他们是撒旦?
又或者是主的安排,让你老板让你走人?
又或者是神的旨意,让你的弟兄劝退你?
也可能是主的引领,让你"对他家庭和工作都帮了不少
avatar
p*o
3
近日看了两部英文配音的日本动漫《反叛的路路修》《Claymore》,
发现英文字幕与英文配音只是大意吻合,遣词造句并不一致,
貌似配音比字幕更口语化一些。
是不是英文字幕制作一直以来的行业传统?
avatar
h*e
4
版上哪位若有此电子书,请发至o***[email protected]。收到书即奉送包子。谢谢!
avatar
b*m
5
RE:

.

【在 b******m 的大作中提到】
: 催了一圈,却收到RFE.
: from TSC requesting for evidence:
: Please submit a photocopy of your official birth certificate. If the
: document is not in English, please include a certified English translation.
: If a birth certificates does not exist or cannot be obtained, you must
: demonstrate this and submit secondary evidence pertinent to the facts at
: issue.
: 请问各位国内办的出生公证行不行?我百分百确定递485时交了出生公证。
: 是一定要出生公证原件吗?
: 还需要其他的文件?

avatar
m*e
6
哎哟,这个昵称太赞了啊,两个眼珠乌溜乌溜的

【在 p**o 的大作中提到】
: 近日看了两部英文配音的日本动漫《反叛的路路修》《Claymore》,
: 发现英文字幕与英文配音只是大意吻合,遣词造句并不一致,
: 貌似配音比字幕更口语化一些。
: 是不是英文字幕制作一直以来的行业传统?

avatar
H*S
7
不是要原件,是要photocopy。
要就给,给了就会批。
发个包子吧。

.

【在 b******m 的大作中提到】
: 催了一圈,却收到RFE.
: from TSC requesting for evidence:
: Please submit a photocopy of your official birth certificate. If the
: document is not in English, please include a certified English translation.
: If a birth certificates does not exist or cannot be obtained, you must
: demonstrate this and submit secondary evidence pertinent to the facts at
: issue.
: 请问各位国内办的出生公证行不行?我百分百确定递485时交了出生公证。
: 是一定要出生公证原件吗?
: 还需要其他的文件?

avatar
a*s
8
QB耶……很像!

【在 m**e 的大作中提到】
: 哎哟,这个昵称太赞了啊,两个眼珠乌溜乌溜的
avatar
b*m
9
十分感谢,批了定发包子

【在 H*********S 的大作中提到】
: 不是要原件,是要photocopy。
: 要就给,给了就会批。
: 发个包子吧。
:
: .

avatar
m*e
10
对啊,相似度100%
QB是什么,它名字,还是Q毙了?(没怎么看过小圆)

【在 a****s 的大作中提到】
: QB耶……很像!
avatar
a*x
11
很多国产英文字幕通常都是中文字幕直接翻译过去的。。。
之前买的One Piece DVD就是这样~
鳄鱼翻译成Clock Dell,Luffy翻译成Roof,Ussop更是悲催的翻成Lair Bu....
还有就是红遍了全美国网路的这个~lol
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.htm
avatar
p*o
12
lol 没有星战这个这么搞笑...
我看的这个《Claymore》
http://www.verycd.com/topics/2806840/
mkv里内嵌的英文字幕貌似还是文从字顺的,不像粗制滥造。
我觉得有空闲完成 日语->中文->英文 这样一个书面翻译过程,
还不如直接“听写”英文配音。听写总比翻译快吧……
你的意思是,凡是配音跟字幕不匹配,
一般都是经历了这样一个“返译”的过程咯?
我以为是制作方别有深意。
比如上面Claymore的例子,配音中有很多f-words,
字幕都换了一种比较“文明”的表达。

【在 a*********x 的大作中提到】
: 很多国产英文字幕通常都是中文字幕直接翻译过去的。。。
: 之前买的One Piece DVD就是这样~
: 鳄鱼翻译成Clock Dell,Luffy翻译成Roof,Ussop更是悲催的翻成Lair Bu....
: 还有就是红遍了全美国网路的这个~lol
: http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.htm

avatar
p*o
13
在某网站看到,觉得可爱就粘贴过来做昵称了 :)

【在 m**e 的大作中提到】
: 哎哟,这个昵称太赞了啊,两个眼珠乌溜乌溜的
avatar
a*x
14
那也有可能哦~~~
不过有些应该纯粹就是翻译不用心,我举例的那套one piece dvd还是正版的呢。。。
。=0=

【在 p**o 的大作中提到】
: lol 没有星战这个这么搞笑...
: 我看的这个《Claymore》
: http://www.verycd.com/topics/2806840/
: mkv里内嵌的英文字幕貌似还是文从字顺的,不像粗制滥造。
: 我觉得有空闲完成 日语->中文->英文 这样一个书面翻译过程,
: 还不如直接“听写”英文配音。听写总比翻译快吧……
: 你的意思是,凡是配音跟字幕不匹配,
: 一般都是经历了这样一个“返译”的过程咯?
: 我以为是制作方别有深意。
: 比如上面Claymore的例子,配音中有很多f-words,

avatar
a*s
15
名字就是qb,丘比。或者incubator

【在 m**e 的大作中提到】
: 对啊,相似度100%
: QB是什么,它名字,还是Q毙了?(没怎么看过小圆)

avatar
f*l
16
貌似就收了X战记的美音版。。。印象里面似乎字幕跟配音素不一样的?。。。。想当
年因为一句话到处找寻嗷。。。。还好搞定--
avatar
f*l
17
就素开头subaru说的这一句:
从此也稀饭上这首歌。。。。T^T
avatar
f*l
18
嗷嗷为什么为什么为什么。。。。。永远的怨念唉。。。。TT^TT

【在 f**l 的大作中提到】
: 就素开头subaru说的这一句:
: 从此也稀饭上这首歌。。。。T^T

avatar
L*s
19

我觉得是因为字幕和配音是不同的人/团体制作的。对于中文也一样,比如ghibli的正
版动画电影DVD自带的中文配音和中文字幕也是不一致的,配音有台版和港版,而简体
中文字幕显然不是台版也不是港版的。

【在 p**o 的大作中提到】
: 近日看了两部英文配音的日本动漫《反叛的路路修》《Claymore》,
: 发现英文字幕与英文配音只是大意吻合,遣词造句并不一致,
: 貌似配音比字幕更口语化一些。
: 是不是英文字幕制作一直以来的行业传统?

avatar
B*k
20
哈哈,你一说我才发现

【在 m**e 的大作中提到】
: 哎哟,这个昵称太赞了啊,两个眼珠乌溜乌溜的
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。