AP 3个月没有approve,现急用咋办? 是否可以去当地移民office要一个临时的?# Immigration - 落地生根
s*0
1 楼
两种语言同步发展(part 1)
http://www.youtube.com/watch?v=-DV6Y1TEa2A
两种语言同步发展(part 2)
http://www.youtube.com/watch?v=A6nwK6EqUlU
两种语言同步发展(part 3)
http://www.youtube.com/watch?v=ZU19i-kGCcc
汉字是形象语言,需要记住基本汉字的形象,不像英语这类拼音文字,只要记住读音。
所以,抓住小时候的机会多记汉字还是很有意义的。
中文的难度在初始阶段,记住2000左右的基本汉字,过了这一阶段反而比英语类容易一
些。从某种角度来说,汉语是一种蛮科学的语言,因为汉语的构词非常科学,构词能力
也非常强。如:“松树”和“杨树”等词,即使你第一次见到这个词,也知道是一种树
。而英文的“pine”和“poplar”,你不认识就不知道是什么东西。再如“汽车”和“
火车”等词,一看就知道是一种交通工具,英文的“car”和“train”你不认识,也不
知道这是何物。
也许有人说,外语专业词汇不好翻译成汉语。其实不是不好翻译成汉语,而是你的汉语
太糟糕了。任何复杂的英语词汇,都可以用简单的汉语翻译出来。如英语里有个很专业
的医学词汇“pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”,好家伙,45个字
母,像一条蜈蚣,这是什么东西?汉语很简单,是“肺尘病”,就是煤矿工人等经常在
尘埃中工作的人,因吸入到肺里的尘埃沉积造成的疾病。
另:人教版小学一年级课本扫描版的最后两个文件已经上传,早先的课本都是自己敲字
输入的,里面有一些因为同音造成的差错,希望你们自己发现更正。我在网上找到一个
课本朗诵的网站,那里有所有课文的文本,应该比较准确。
人教版小学一年级课本扫面版文件:
http://iask.sina.com.cn/u/1866807593/ish?folderid=864647
课文朗诵:
http://www.968816.com/Catalog/6/
http://www.youtube.com/watch?v=-DV6Y1TEa2A
两种语言同步发展(part 2)
http://www.youtube.com/watch?v=A6nwK6EqUlU
两种语言同步发展(part 3)
http://www.youtube.com/watch?v=ZU19i-kGCcc
汉字是形象语言,需要记住基本汉字的形象,不像英语这类拼音文字,只要记住读音。
所以,抓住小时候的机会多记汉字还是很有意义的。
中文的难度在初始阶段,记住2000左右的基本汉字,过了这一阶段反而比英语类容易一
些。从某种角度来说,汉语是一种蛮科学的语言,因为汉语的构词非常科学,构词能力
也非常强。如:“松树”和“杨树”等词,即使你第一次见到这个词,也知道是一种树
。而英文的“pine”和“poplar”,你不认识就不知道是什么东西。再如“汽车”和“
火车”等词,一看就知道是一种交通工具,英文的“car”和“train”你不认识,也不
知道这是何物。
也许有人说,外语专业词汇不好翻译成汉语。其实不是不好翻译成汉语,而是你的汉语
太糟糕了。任何复杂的英语词汇,都可以用简单的汉语翻译出来。如英语里有个很专业
的医学词汇“pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”,好家伙,45个字
母,像一条蜈蚣,这是什么东西?汉语很简单,是“肺尘病”,就是煤矿工人等经常在
尘埃中工作的人,因吸入到肺里的尘埃沉积造成的疾病。
另:人教版小学一年级课本扫描版的最后两个文件已经上传,早先的课本都是自己敲字
输入的,里面有一些因为同音造成的差错,希望你们自己发现更正。我在网上找到一个
课本朗诵的网站,那里有所有课文的文本,应该比较准确。
人教版小学一年级课本扫面版文件:
http://iask.sina.com.cn/u/1866807593/ish?folderid=864647
课文朗诵:
http://www.968816.com/Catalog/6/