Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
m*i
1 楼
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:48:12 2013, 美东)
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明
的对照。
3 难道‘忠实性'的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?
”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第
一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义,
就是译者不但须求达意,并且需以传神为目的。第三义,就是绝对忠实之不可能,译者只
能谋求相对忠实,而非绝对忠实。”(见《林语堂论翻译》)林先生的这一解释道出了翻
译中“忠实性”原则的本质:所谓“忠实”,是忠实于原作的内容而非形式,而“忠实性
”的目的,是追求“神似”而非“形似”。黄译恰恰犯了舍本逐末这个毛病,为了追求形
似而不管神似,不悉心领会诗人的思想感情和言外之意,将原诗逐字逐句对号入座,从而
将一首好诗译为分行的散文,成为味同嚼蜡的东西,实在叫人惋惜。
较,
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:48:12 2013, 美东)
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明
的对照。
3 难道‘忠实性'的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?
”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第
一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义,
就是译者不但须求达意,并且需以传神为目的。第三义,就是绝对忠实之不可能,译者只
能谋求相对忠实,而非绝对忠实。”(见《林语堂论翻译》)林先生的这一解释道出了翻
译中“忠实性”原则的本质:所谓“忠实”,是忠实于原作的内容而非形式,而“忠实性
”的目的,是追求“神似”而非“形似”。黄译恰恰犯了舍本逐末这个毛病,为了追求形
似而不管神似,不悉心领会诗人的思想感情和言外之意,将原诗逐字逐句对号入座,从而
将一首好诗译为分行的散文,成为味同嚼蜡的东西,实在叫人惋惜。
较,