avatar
北京话的“味儿”zt# LeisureTime - 读书听歌看电影
j*n
1
北京话的“味儿”
·徐咏春·
最近,北京电视台播放了一部据说是京味的电视剧《正阳门下》,最近,其
收视率已排在全国第二。但是,剧中多数演员(特别是几位主角)说的北京话并
不地道。有人以为会说普通话就能演京味电视剧,其实那还差得很远。普通话与
北京话之间并不能划等号。只会说普通话,再加几个儿化音,离京味还远着那。
比如《正阳门下》的春明妈与苏萌妈的几场对话,那是北京老姐们儿之间叙家常,
应该京味十足,但是剧中人似乎只表现了苏萌妈与春明妈不同的教育背景,而老
姐们儿对话的北京“味儿”却没有表现出来。对于不是北京人的演员,要想说出
北京话的“味儿”,必须一句话一句话细细地“抠”,把北京人说话的味儿“抠”
出来,把包含在话语中异常丰富的内涵“抠”出来,这样说出来才是真正的北京
话。其实,即使土生土长的北京人,特别是年轻演员,也必须这样做,说出来的
话才有北京味儿。
怎样才能把北京话异常丰富的内涵表达出来,把北京话的“味儿”表现出来?
本文以一句北京话为例,说明北京话只能“这样说”:
“轻易不来,来了会子,多呆会儿,咱娘儿俩说会子话。”
这是一句极普通的北京话,其中的“潜台词”颇多,许多北京的人情世故也
包含在这句话中了。能咂摸出这句话的北京味儿很不容易,能把这句话说出北京
味儿就更难了。
这是一位女性长辈对很长时间没有来看她的晚辈说的话。晚辈来看她,来的
时间不长就要回去,长辈在他(她)要走时说这几句话挽留,有时候还要一边说
话一边张开双臂邀遮。
怎么说才能说出北京味儿呢?这需要一句一句(一个逗号算一句)地琢磨。
第一句:“轻易不来”。
意思是很长时间都没来了。“轻易”两个字,值得说一说。在这句北京话中,
“轻易”不能按字典读“qīng yì”,很怪,要读成“qióng yong”,“轻
(qióng)”读二声,“易(yong)”轻声。这里的“轻易”是很长时间的意思。
如“轻易不吃”、“轻易不去”等等都是“很长时间”的意思。说的时候,“易”
字不能说“实”,其字音不能全说(读)出来,但也不能不说。北京话里面有很
多这种情况,说起来很有意思。以“东直门”为例,北京人说“东直门”的时候,
不是说成“东、直、门”,每个字都说的很清楚,那样,北京味儿全无。“东直
门”三个字不是每个字都是“落实”的。“东”和“门”要实实在在地说,“直”
字则不能实实在在说出来,但又不是不说,不能说“东门”,那就更不成话了,
而是在还没有发出“直”的确切读音,即还没有完整地发出“直”的字音,只占
用极短的一点儿时间,就飞快地滑到后面“门”的字音上。其具体的读法用拼音
法是没有办法表现的,恐也很难用书面语言表现出来,只能在具体的语言环境中
去体味。北京话里这种情况还有一些,如“西直门”、“德胜门”、“齐化门”
(朝阳门的元代称呼)等等,中间的“直”、“胜”、“化”等,北京人说的时
候都是这样“含糊着说”。“大栅栏儿”的“栅”也是这种情况。
回过来说“轻易”的“易”字。这里的“易”字同“东直门”、“西直门”、
“德胜门”、“齐化门”、“大栅栏儿”的“直”、“胜”、“化”、“栅”相
同,说的时候含糊着滑过去。从时间说,读“易(yong)”字的时间很短,甚至
短得分不清是不是“易(yong)”的轻声。
从语速来说,“轻易不来”比下一句“来了会子”要稍快一点儿。
上面把“轻易不来”“翻译”成普通话的“很长时间没来”是不够确切的,
把北京味儿“翻译”没了,而且丢失了许多言外的意味。问题就出在那个“不”
字上。
“不”字的音要稍重一些,因为这个“不”字带有一些情绪在里面,即稍有
一点儿埋怨、责备的意思,但却是亲切的。言外的意思是:我很想你,可是你却
很长时间没来。重点不是埋怨和责备,而是要表达对对方的想念。在“亲切地埋
怨”,“亲切地责备”中,强调的是“我很想你”。
下一句:“来了会子”。
“了”轻声,“会”不读第四声,要读第三声,“子”轻声。
这句更妙,妙在字面意思与实际意思的背离。如果照字面去理解,就从根本
上弄错了这句话的意思。从字面看,这句话是“来了一会儿”或“来了一段时间”
的意思,但细细琢磨却不是字面的意思,很奇怪,实际意思竟然是:“好不容易
才来了一次”。这与字面意思几乎毫不沾边,但却恰恰是这样的意思,这真是北
京话的奇妙之处。如果不是长时间浸淫于北京话的语言环境中,是很难体味出来
的。其中也有“亲切地责备”和“亲切地埋怨”, 还有欢迎的意味。意思是:
我很想你,好不容易把你盼来了,你却只坐了一会儿,就要回去。
第三句:“多呆会儿”。
“会”字同样不读第四声,而要读第三声且儿化。
既然很想你,好不容易盼你来了,所以要请你多坐一会儿。其中包含不要急
着回去的意思。这里也有“亲切地埋怨”,其言外的意思是:“很长时间都不来,
好不容易盼你来了,还不多坐一会儿?”在具体的语言环境中,有时候也说:
“怎么也得吃了饭再走。”如果家里房间充裕,也常说:“呆两天(或呆几天)
再走”。
多坐一会儿干嘛?“咱娘儿俩说会子话”。
“娘”字儿化,“会子话”的“会”也是第三声,“子”轻声。
这里的“咱娘儿俩”包含的信息颇多。第一,“咱”字拉近了两人的距离。
第二,对话双方是两代人。第三,老一辈是年长的女性,晚一辈则可男可女,女
性的可能性大些。第四,晚一辈不是老一辈的直系子女。因为这几句话有客气的
意思,如果是自己的子女就不会这么客气了。但亲戚关系也不会太远,可能是侄
子、侄女,外甥、外甥女等等,如《正阳门下》剧中春明妈与小杏的关系。也可
能是要好朋友的子女。第五,说话对象(晚辈)一般来说,至少十几岁,也可能
是二十几岁,甚至更大些。因为至少十几岁才能懂得一些家长里短的事儿,才能
“说会子话”。但不论这位晚辈多大,必是两辈人,否则不能说“娘儿俩”。
这里“说会子话”的“会子”与上面“来了会子”的“会子”尽管字面一样,
但意思却不一样。“来了会子”的“会子”时间意味不浓,甚至可说是没有时间
意味。“说会子话”的“会子”却是就时间说的。“说会子话”不是说一会儿话,
而是说话的时间要稍长一些。当然也不会太长,不是要说一整天的话。
“说会子话”的“话”的内容一般是家长里短的事,如,晚辈父母的身体如
何,他大姨家的小三儿上学了没有,他三姑家的二丫头是不是出阁(出嫁)了,
谁谁谁的媳妇生了个小子还是丫头……等等等等。都是一些亲友间相互关切的家
长里短的事。这些话透着那么亲切、热情,渗透着北京人那种浓浓的亲情。
那晚辈带着这浓浓的亲情回去了。回去后还要向家长“学舌”(汇报),把
这浓浓的亲情带给家长。就在这样一次一次的来往中,密切了亲友间的感情。那
晚辈也在这种浓浓亲情的交往中,在这种老北京民间人情世故的熏陶下成长起来。
avatar
wh
2
暑假看的,是很吸引人,不过越到后来故事越糟。感觉北京人爱drama。

【在 j******n 的大作中提到】
: 北京话的“味儿”
: ·徐咏春·
: 最近,北京电视台播放了一部据说是京味的电视剧《正阳门下》,最近,其
: 收视率已排在全国第二。但是,剧中多数演员(特别是几位主角)说的北京话并
: 不地道。有人以为会说普通话就能演京味电视剧,其实那还差得很远。普通话与
: 北京话之间并不能划等号。只会说普通话,再加几个儿化音,离京味还远着那。
: 比如《正阳门下》的春明妈与苏萌妈的几场对话,那是北京老姐们儿之间叙家常,
: 应该京味十足,但是剧中人似乎只表现了苏萌妈与春明妈不同的教育背景,而老
: 姐们儿对话的北京“味儿”却没有表现出来。对于不是北京人的演员,要想说出
: 北京话的“味儿”,必须一句话一句话细细地“抠”,把北京人说话的味儿“抠”

avatar
a*m
3

和《万箭穿心》一个道理,武汉人看了5分钟就回大喊:
“ 个班马,话都嘎不称头,洗了睡克!”

【在 j******n 的大作中提到】
: 北京话的“味儿”
: ·徐咏春·
: 最近,北京电视台播放了一部据说是京味的电视剧《正阳门下》,最近,其
: 收视率已排在全国第二。但是,剧中多数演员(特别是几位主角)说的北京话并
: 不地道。有人以为会说普通话就能演京味电视剧,其实那还差得很远。普通话与
: 北京话之间并不能划等号。只会说普通话,再加几个儿化音,离京味还远着那。
: 比如《正阳门下》的春明妈与苏萌妈的几场对话,那是北京老姐们儿之间叙家常,
: 应该京味十足,但是剧中人似乎只表现了苏萌妈与春明妈不同的教育背景,而老
: 姐们儿对话的北京“味儿”却没有表现出来。对于不是北京人的演员,要想说出
: 北京话的“味儿”,必须一句话一句话细细地“抠”,把北京人说话的味儿“抠”

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。