湖北博物馆《这就是非洲》展览将黑人与动物并列引起争议# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1 楼
楼下搬中英文两则新闻和图片视频,你们怎么看?
看这个摄影师的全部照片,他确实没有一丁点歧视或嘲弄意图。照片没有故意丑化,表
达的基本都是正面情绪。他二十多次去非洲摄影,在摄影刊物上发表的作品大都是广阔
自然与生存其间的动物,都是欣赏和赞美之意。中国文化里的天人合一、人与动物互通
等观念比较深入人心,因此他和部分中国观众会自然看待这些人与动物的类比照片,没
有种族歧视的念头。而被长期的黑人种族歧视问题搞得人心惶惶的西方就没法以平常心
看待了。从表面上看这些照片,尤其是视频镜头里明显强调的那张小孩和大猩猩张大嘴
巴的对比照片,很容易引发不明真相的群众性义愤。
又想到,尊重与重视人权是较新引入的西方近代观念,对中国人的思想有很大的补充和
促进作用。不过高扬个体也伴生有很多现代病,不是至高无上的尚方宝剑或有利无弊的
万能药。如果人都能鞭策自己理性和谦和一些,虚心了解大千世界各地各民族的文化,
或许能避免99%的冲突。
不过又据说战争是促进人类发展的最大动力,百分之多少的科技发明都是在战争期间爆
发的,好比人在危急时刻迸发出最大潜力。那么人既要发挥潜力,释放竞争、占有、嗜
血、打架等天性,又要记得自控,不把自己玩完,还真是走在剃刀边缘啊。
附1:英文报道
Incredibly racist Chinese museum exhibit displays photos of Africans
alongside animals
While racist robots are one thing, racist museum exhibits are quite another.
Recently a video has circulated online showing an astonishingly offensive
exhibit at a Chinese museum in which photos of Africans are framed alongside
photos of animals sporting similar expressions.
The video was originally uploaded by Nigerian Instagram user Edward E. Duke.
"首都博物馆 the capital museum in Wuhan, China put pictures of a particular
race next to wild animals why? Are they the only race to have impoverished
looking," Duke wrote in the post that has since been deleted for reasons
unknown.
Though Duke said that the exhibition took place at "the capital museum in
Wuhan," he actually meant the Hubei Provincial Museum in Wuhan where the
exhibit opened prior to Golden Week and managed to draw thousands of
visitors each day.
The special exhibit is called "This is Africa" portraying the works of
Chinese photographer Yu Huiping, which are aimed at giving visitors a sense
of "primitive life" in Africa through the interplay of humans, animals and
nature. Yu, the vice-president of Hubei's Photographers Association, has
visited Africa more than 20 times over the past decade and says that he has
a deep love for its people and wildlife, promoting the conservation of its
natural resources and beauty.
Zhao Yingxin, president of the China Photographic Publishing House, gave a
glowing review of Yu's works. "Yu Huiping's photography is perceptive,
smart and visually impactful, capturing the vitality of primitive life. The
photos seem to jump right out of the lens, leap out of the screen."
The museum's director, Fang Qin, said that while the museum is mostly
concerned with cultural relics he sees the "This is Africa" exhibit as a way
of providing a wider range of knowledge and artistic interest to visitors,
enhancing the museum's mission of social education and enriching the
cultural life of the masses.
One visitor, surnamed Zhang from Hunan, couldnʼt help but linger in the
exhibition hall, saying that the beautiful images gave him a rare and deep
understanding of African customs and conditions.
At the opening of the exhibition on September 28th, Yu auctioned off his
works for charity, raising 5.1 million yuan for a local foundation that
helps impoverished youths and other vulnerable groups in Hubei province.
While video from the exhibit has been deleted from Duke's Instagram page, it
remains up elsewhere on social media. You can watch below. It's really...
something to behold.
https://www.youtube.com/watch?v=o_udhRC4-3Q
The part of the exhibit in which faces of Africans are placed alongside
those of animals is titled "相由心生," a Chinese idiom that means something
like "outward appearance follows inner reality."
Black foreigners visiting or living in China are often dumbfounded by the
casual instances of racism that they experience because of their skin color.
Most infamously, last year, an ad for a Chinese laundry detergent brand
shocked the world, showing a black man being shoved into a washing machine
for a thorough rinsing, only to emerge as a pristine young Chinese man.
Editor's Note: This museum has lately removed the accused exhibition.
看这个摄影师的全部照片,他确实没有一丁点歧视或嘲弄意图。照片没有故意丑化,表
达的基本都是正面情绪。他二十多次去非洲摄影,在摄影刊物上发表的作品大都是广阔
自然与生存其间的动物,都是欣赏和赞美之意。中国文化里的天人合一、人与动物互通
等观念比较深入人心,因此他和部分中国观众会自然看待这些人与动物的类比照片,没
有种族歧视的念头。而被长期的黑人种族歧视问题搞得人心惶惶的西方就没法以平常心
看待了。从表面上看这些照片,尤其是视频镜头里明显强调的那张小孩和大猩猩张大嘴
巴的对比照片,很容易引发不明真相的群众性义愤。
又想到,尊重与重视人权是较新引入的西方近代观念,对中国人的思想有很大的补充和
促进作用。不过高扬个体也伴生有很多现代病,不是至高无上的尚方宝剑或有利无弊的
万能药。如果人都能鞭策自己理性和谦和一些,虚心了解大千世界各地各民族的文化,
或许能避免99%的冲突。
不过又据说战争是促进人类发展的最大动力,百分之多少的科技发明都是在战争期间爆
发的,好比人在危急时刻迸发出最大潜力。那么人既要发挥潜力,释放竞争、占有、嗜
血、打架等天性,又要记得自控,不把自己玩完,还真是走在剃刀边缘啊。
附1:英文报道
Incredibly racist Chinese museum exhibit displays photos of Africans
alongside animals
While racist robots are one thing, racist museum exhibits are quite another.
Recently a video has circulated online showing an astonishingly offensive
exhibit at a Chinese museum in which photos of Africans are framed alongside
photos of animals sporting similar expressions.
The video was originally uploaded by Nigerian Instagram user Edward E. Duke.
"首都博物馆 the capital museum in Wuhan, China put pictures of a particular
race next to wild animals why? Are they the only race to have impoverished
looking," Duke wrote in the post that has since been deleted for reasons
unknown.
Though Duke said that the exhibition took place at "the capital museum in
Wuhan," he actually meant the Hubei Provincial Museum in Wuhan where the
exhibit opened prior to Golden Week and managed to draw thousands of
visitors each day.
The special exhibit is called "This is Africa" portraying the works of
Chinese photographer Yu Huiping, which are aimed at giving visitors a sense
of "primitive life" in Africa through the interplay of humans, animals and
nature. Yu, the vice-president of Hubei's Photographers Association, has
visited Africa more than 20 times over the past decade and says that he has
a deep love for its people and wildlife, promoting the conservation of its
natural resources and beauty.
Zhao Yingxin, president of the China Photographic Publishing House, gave a
glowing review of Yu's works. "Yu Huiping's photography is perceptive,
smart and visually impactful, capturing the vitality of primitive life. The
photos seem to jump right out of the lens, leap out of the screen."
The museum's director, Fang Qin, said that while the museum is mostly
concerned with cultural relics he sees the "This is Africa" exhibit as a way
of providing a wider range of knowledge and artistic interest to visitors,
enhancing the museum's mission of social education and enriching the
cultural life of the masses.
One visitor, surnamed Zhang from Hunan, couldnʼt help but linger in the
exhibition hall, saying that the beautiful images gave him a rare and deep
understanding of African customs and conditions.
At the opening of the exhibition on September 28th, Yu auctioned off his
works for charity, raising 5.1 million yuan for a local foundation that
helps impoverished youths and other vulnerable groups in Hubei province.
While video from the exhibit has been deleted from Duke's Instagram page, it
remains up elsewhere on social media. You can watch below. It's really...
something to behold.
https://www.youtube.com/watch?v=o_udhRC4-3Q
The part of the exhibit in which faces of Africans are placed alongside
those of animals is titled "相由心生," a Chinese idiom that means something
like "outward appearance follows inner reality."
Black foreigners visiting or living in China are often dumbfounded by the
casual instances of racism that they experience because of their skin color.
Most infamously, last year, an ad for a Chinese laundry detergent brand
shocked the world, showing a black man being shoved into a washing machine
for a thorough rinsing, only to emerge as a pristine young Chinese man.
Editor's Note: This museum has lately removed the accused exhibition.