Redian新闻
>
求教: Never take a second chance for granted. 怎么翻译才
avatar
求教: Never take a second chance for granted. 怎么翻译才# LeisureTime - 读书听歌看电影
S*3
1
有朋友要纹这个中文纹身。有什么很简洁的翻译吗?
这个“机不可失” “时不再来”用在这里准确吗?
谢谢!
avatar
a*k
2
警句翻译需要跨越文化的深沟巨壑,总是很难。不如从纹身者的心理分析出发。
我的理解是,万幸之下拥有了悔改的机会,不可再重蹈覆辙。
干脆纹个“莫辜负”。
avatar
S*3
3
是的,很难翻译。 这个“莫辜负” 比我想的好得太多了!多谢!

【在 a*****k 的大作中提到】
: 警句翻译需要跨越文化的深沟巨壑,总是很难。不如从纹身者的心理分析出发。
: 我的理解是,万幸之下拥有了悔改的机会,不可再重蹈覆辙。
: 干脆纹个“莫辜负”。

avatar
d*m
4
“莫辜负”好是好,但纹身师看到这几个字会不会有打人的冲动?
avatar
B*n
5
紋MoGuFu就好

【在 d********m 的大作中提到】
: “莫辜负”好是好,但纹身师看到这几个字会不会有打人的冲动?
avatar
d*m
6
露半截容易让人联想到中餐馆名菜MoGuGaiPan

【在 B****n 的大作中提到】
: 紋MoGuFu就好
avatar
a*k
7
我觉得只要是簡體字就都还好,“雞”也很複雜.
這些都很複雜:
https://www.google.ca/search?client=firefox-b&dcr=0&biw=1281&bih=621&tbm=
isch&sa=1&ei=cmNOWpKwEoSHmQGBt5ngDg&q=chinese+characters+tattoos&oq=chinese+
characters+tattoos&gs_l=psy-ab.12...0.0.0.96310.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...
1c..64.psy-ab..0.0.0....0.1mB-rlWgeo0
avatar
wh
8
妙!

【在 a*****k 的大作中提到】
: 警句翻译需要跨越文化的深沟巨壑,总是很难。不如从纹身者的心理分析出发。
: 我的理解是,万幸之下拥有了悔改的机会,不可再重蹈覆辙。
: 干脆纹个“莫辜负”。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。