求教: Never take a second chance for granted. 怎么翻译才# LeisureTime - 读书听歌看电影S*32018-01-03 08:011 楼有朋友要纹这个中文纹身。有什么很简洁的翻译吗?这个“机不可失” “时不再来”用在这里准确吗?谢谢!
S*32018-01-03 08:013 楼是的,很难翻译。 这个“莫辜负” 比我想的好得太多了!多谢!【在 a*****k 的大作中提到】: 警句翻译需要跨越文化的深沟巨壑,总是很难。不如从纹身者的心理分析出发。: 我的理解是,万幸之下拥有了悔改的机会,不可再重蹈覆辙。: 干脆纹个“莫辜负”。
a*k2018-01-03 08:017 楼我觉得只要是簡體字就都还好,“雞”也很複雜.這些都很複雜:https://www.google.ca/search?client=firefox-b&dcr=0&biw=1281&bih=621&tbm=isch&sa=1&ei=cmNOWpKwEoSHmQGBt5ngDg&q=chinese+characters+tattoos&oq=chinese+characters+tattoos&gs_l=psy-ab.12...0.0.0.96310.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c..64.psy-ab..0.0.0....0.1mB-rlWgeo0
wh2018-01-03 08:018 楼妙!【在 a*****k 的大作中提到】: 警句翻译需要跨越文化的深沟巨壑,总是很难。不如从纹身者的心理分析出发。: 我的理解是,万幸之下拥有了悔改的机会,不可再重蹈覆辙。: 干脆纹个“莫辜负”。