Redian新闻
>
《追忆似水年华》和《红楼梦》(转载)
avatar
《追忆似水年华》和《红楼梦》(转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
b*t
1
I got this from exchange. black floral, pp. but too samll for me. 10+
shipping. shipping 3+ obo
new without tag. my size: 160cm 115 pounds.
avatar
wh
2
发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
标 题: 挖坑了
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 12 18:06:46 2008)
比较无聊, 试着挖一个
一直觉得追忆似水年华跟红楼梦的比较阅读是很有意思的. 一部是意识流小说的代表,
一部是古典小说的集大成, 红楼梦, 其实也就是本” 追忆似水年华”. 如果红楼梦用
意识流的手法来写, 应该是很有趣的. 两本书作者其实也有很多相似之处, 都是在他们
生命的晚年在近于隔绝外界的情形下回忆往日, 都颇有女性的一面, 笔下占重要篇幅的
也是生命中的那些女孩子. 希尔贝特, 作者童年的伙伴, 后来成了他好朋友的妻子, 阿
尔贝蒂娜, 海滩边遇到的少女, 后来成为他的情人. 还有他身边的老女仆, 弗朗索瓦丝
, 以及他少年时候先后遥遥仰慕过的两位女性, 斯万夫人与盖尔芒特夫人. 相比起来,
普罗斯特笔下的男子形象更重要些, 更立体些. 作者的好友, 罗贝, 几乎可以看作其中
的第二男主角. 而红楼则是女子形象更鲜活些. 除了宝玉, 再没有第二个可以相提并论
的重要男性.
在描述上, 追忆似水年华主要从作者, 或者说”我”的感觉体验来写, 而红楼则试图从
第三者, 说书人的角度来写. 作为意识流小说, 追忆似水年华并没有一个主要的故事情
节. 其实红楼梦也可以说没有这个主要的故事, 两者都是着力于作者感受到的生活, 热
爱描写身边中极其细节的东西. 给人的感觉, 同样是在生活的长河中, 随意而流, 逝者
如斯. 让人印象极深的场景, 比如湘云枕着用帕子包着的花瓣枕, 在花丛中睡着了, 比
如罗贝带作者去郊外看望他的情人, 春天到处开满了花, 梨花与樱桃花.
当然, 还有一个最大的不同, 红楼中赞美各种各样的女孩, 即使她们远非完美. 而追忆
似水年华的作者对这些女子有崇拜与迷恋, 但同时他依旧怀疑批判她们.
en, 敲了半天, 发现自己什么都没说...
又想起来几句
似水年华主要的篇幅都在叙述作者青少年时代. 最后一本, 第七本 "重现的时光", 跳
到了一战以后, 重访故地, 重现故人. 红楼未完, 想来也许是类似的结尾, 贾家的重大
变故, 应该只是背景, 不会直接描写这些戏剧化的冲突. 也许也是直接跳过, 到若干年
后还活着的人, 重游故地, 对坐欷嘘, 谈起当年往事.
avatar
g*2
3
好看,我跟MM差不多,估计也小,帮顶
avatar
wh
4
发信人: kzeng (寱语·宜禾都尉·种豆南山下), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: 挖坑了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 13 16:49:07 2008), 转信
呵呵,更喜欢《追忆逝水年华》(而不是“似水年华”)这个翻译,因为前者隐隐觉得
有“逝者如斯夫”的喟叹,而“似水”却让人想到杨花 (俺承认,俺很黄很暴力):)
其实两者的时代也很相似,《追》的故事发生在法兰西第三共和国,刚刚度过了“革命
的世纪”(1789-1871),法国步入 Age of Empire(借用Hobsbawm的名词)
,这是旧时代最后的辉煌;这和《红》描述的康乾盛世在中国历史上的地位差不多,虽
然是盛世,但是已经有衰败的迹象,旧贵族开始没落,新旧交替,激荡出这许多故事。
还有一个英国作家,坡威尔,他写的《随着时间的音乐跳舞》,大概也算此类吧。

【在 wh 的大作中提到】
: 发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
: 标 题: 挖坑了
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 12 18:06:46 2008)
: 比较无聊, 试着挖一个
: 一直觉得追忆似水年华跟红楼梦的比较阅读是很有意思的. 一部是意识流小说的代表,
: 一部是古典小说的集大成, 红楼梦, 其实也就是本” 追忆似水年华”. 如果红楼梦用
: 意识流的手法来写, 应该是很有趣的. 两本书作者其实也有很多相似之处, 都是在他们
: 生命的晚年在近于隔绝外界的情形下回忆往日, 都颇有女性的一面, 笔下占重要篇幅的
: 也是生命中的那些女孩子. 希尔贝特, 作者童年的伙伴, 后来成了他好朋友的妻子, 阿
: 尔贝蒂娜, 海滩边遇到的少女, 后来成为他的情人. 还有他身边的老女仆, 弗朗索瓦丝

avatar
b*t
5
glad mm like it. .. mm you are slimmer.. i think it might fit :_) my chest
doesn't fit.. envy mm slim

【在 g******2 的大作中提到】
: 好看,我跟MM差不多,估计也小,帮顶
avatar
wh
6
发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: 挖坑了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 13 23:07:33 2008)
贴张封面, 就是这一套七卷本, 第一本的封面:
顺便再贴一下目录, 有十几位翻译者.
編者的話
安德烈﹒莫羅亞序 施康強 譯
試論《追憶似水年華》代 序 羅大岡
普魯斯特年譜 徐繼曾編 譯
第一部 在斯萬家那邊
第一卷 貢布雷 李恆基 譯
第二卷 斯萬之戀 徐繼曾 譯
第三卷 地名:那個姓氏 徐繼曾 譯
第二部 在少女們身旁
第一卷 斯萬夫人周圍 桂裕芳 譯
第二卷 地名:地方 袁樹仁 譯
第三部 蓋爾芒特家那邊
第一卷 潘麗珍 許淵沖 譯
第二卷 潘麗珍 許淵沖 譯
第四部 索多姆和戈摩爾
第一卷  許 鈞 譯
第二卷
第一章  許 鈞 譯
第二章  許 鈞、楊松河 譯
第三章  楊松河 譯
第四章  楊松河 譯
第五部 女囚 周克希 張小魯 張寅德 譯
第六部 女逃亡者 劉 方 陸秉慧 譯
第七部 重現的時光 徐和瑾 周國 譯

【在 wh 的大作中提到】
: 发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
: 标 题: 挖坑了
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 12 18:06:46 2008)
: 比较无聊, 试着挖一个
: 一直觉得追忆似水年华跟红楼梦的比较阅读是很有意思的. 一部是意识流小说的代表,
: 一部是古典小说的集大成, 红楼梦, 其实也就是本” 追忆似水年华”. 如果红楼梦用
: 意识流的手法来写, 应该是很有趣的. 两本书作者其实也有很多相似之处, 都是在他们
: 生命的晚年在近于隔绝外界的情形下回忆往日, 都颇有女性的一面, 笔下占重要篇幅的
: 也是生命中的那些女孩子. 希尔贝特, 作者童年的伙伴, 后来成了他好朋友的妻子, 阿
: 尔贝蒂娜, 海滩边遇到的少女, 后来成为他的情人. 还有他身边的老女仆, 弗朗索瓦丝

avatar
b*t
7
ding.. pp fit slim mm

【在 b*****t 的大作中提到】
: I got this from exchange. black floral, pp. but too samll for me. 10+
: shipping. shipping 3+ obo
: new without tag. my size: 160cm 115 pounds.

avatar
j*n
8
二许都是大陆的吧

【在 wh 的大作中提到】
: 发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
: 标 题: Re: 挖坑了
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 13 23:07:33 2008)
: 贴张封面, 就是这一套七卷本, 第一本的封面:
: 顺便再贴一下目录, 有十几位翻译者.
: 編者的話
: 安德烈﹒莫羅亞序 施康強 譯
: 試論《追憶似水年華》代 序 羅大岡
: 普魯斯特年譜 徐繼曾編 譯
: 第一部 在斯萬家那邊

avatar
b*t
9
up
since it's small 10 including shipping now

【在 b*****t 的大作中提到】
: I got this from exchange. black floral, pp. but too samll for me. 10+
: shipping. shipping 3+ obo
: new without tag. my size: 160cm 115 pounds.

avatar
L*o
10
嗯, 这是大陆在八十年代末九十年代初的译本, 邀集了一帮名家组译的,七大本,又难
译,很大的工程,我相信是唯一的汉语译本,译得很不错的,俺当时买过前两本,看来
在台湾也出了繁体竖排版。 英文译本的书名是直译,In Search of Lost Time.

【在 j******n 的大作中提到】
: 二许都是大陆的吧
avatar
u*m
11
好看
avatar
wh
12
嗯,kzeng也说是大陆译本,台湾重排发行。我还在想in search of lost time/a la
recherche du temps perdu英法文听上去都行,但翻成“寻找失去的时间”感觉太白,
中文和外文的书面语感还是不同。
发信人: kzeng (寱语·宜禾都尉·种豆南山下), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: 挖坑了
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 14 00:53:44 2008), 转信
呵呵,这个应该台湾翻印国内译林出版社的译书,参加翻译的人很多,第三卷的译者里
有许渊冲,翻译界的泰山北斗,尤以翻译诗词出名,我们原来的笔译老师特别崇拜他(
这个老师是许国璋的学生)。
关于翻译《追》这本书,还有一个掌故,87年全国法语文学研究会专门开会讨论这部书
的书名翻译,当时有两个备选,一是“追忆似水年华”,二是直译“寻找失去的时间”
,讨论了很久没有结果,僵持不下,席间许渊冲愤然而起,说如果名字不叫作“追忆逝
水年华(注意是:逝)”,他就退出翻译,由于他的影响力,后来妥协,投票决定采用
《追忆似水年华》,但是后来许渊冲用《追忆逝水年华》作了他自己回忆录的名称。

【在 L****o 的大作中提到】
: 嗯, 这是大陆在八十年代末九十年代初的译本, 邀集了一帮名家组译的,七大本,又难
: 译,很大的工程,我相信是唯一的汉语译本,译得很不错的,俺当时买过前两本,看来
: 在台湾也出了繁体竖排版。 英文译本的书名是直译,In Search of Lost Time.

avatar
h*3
13
帮顶,这么好的裙子才10块
avatar
m*e
14
"两本书作者其实也有很多相似之处, 都是在他们
生命的晚年在近于隔绝外界的情形下回忆往日,"---这个。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
: 标 题: Re: 挖坑了
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 13 23:07:33 2008)
: 贴张封面, 就是这一套七卷本, 第一本的封面:
: 顺便再贴一下目录, 有十几位翻译者.
: 編者的話
: 安德烈﹒莫羅亞序 施康強 譯
: 試論《追憶似水年華》代 序 羅大岡
: 普魯斯特年譜 徐繼曾編 譯
: 第一部 在斯萬家那邊

avatar
b*t
15
xiexie mm

【在 h********3 的大作中提到】
: 帮顶,这么好的裙子才10块
avatar
b*t
16
ti

【在 b*****t 的大作中提到】
: I got this from exchange. black floral, pp. but too samll for me. 10+
: shipping. shipping 3+ obo
: new without tag. my size: 160cm 115 pounds.

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。