Redian新闻
>
二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体
avatar
二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体# Literature - 文海拾贝
C*r
1

2002年6月24日 星期一
全文检索: 中华读书报 高级查询
二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体的脱颖
郭延礼
随着西学东渐,19世纪的70年代,中国出现了翻译文学,有翻译诗歌、翻译小说、翻
译戏剧、翻译散文、翻译童话和寓言等。其翻译主体多为男性。历史进入20世纪,中国知
识女性开始介入文学翻译活动。最早的一位是福建诗人薛绍徽(1866—1911),字秀玉,
号男姒,福建侯官(今福州市)人,她是一位诗人,著有《黛韵楼诗集》4卷、词集2卷、
文集2卷,辑有《清闺秀词综》10卷。1900年,她与丈夫陈寿彭(字逸儒,一作绎如,陈
季同之弟)合作译了法国儒勒·凡尔纳(Jules Verne,1828—1905)的科学小说《八十
日环游记》,这是我国翻译的第一部西洋科学小说。
《八十日环游记》(作者署名房朱力士,即儒勒·凡尔纳不规范的音译),37回,光
绪二十六年(1900)经世文社刊,署薛绍徽译,1906年小说林社再刊,署陈绎如译,改书
名为《寰球旅行记》,实系《八十日环游记》的翻刻本。同年又有“有正书局”刊本(署
名雨泽译),改37回为37节,书名同上。短短数年间,再版三
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。