Redian新闻
>
哪有永井荷风的作品
avatar
w*l
2
昭和老作家永井荷风在《江户艺术论》里说:“我爱浮世绘。苦海十年,为亲卖身的
游女的绘姿使我泣。凭倚竹窗,茫然看着流水的艺妓的姿态使我喜。卖消夜面的纸灯,寂
寞的停留着的河边的夜景使我醉。雨夜啼月的杜鹃,阵雨中散落的秋木,落花飘风的钟声
,途中日暮的山路的雪,凡是无常、无告、无望的,使我无端嗟叹此世只是一梦的,这样
的一切东西,于我都是可亲,于我都是可怀。”

【在 w****l 的大作中提到】
: 网上
: 谢谢

avatar
r*y
3
这是谁翻译的文字呀?

【在 w****l 的大作中提到】
: 昭和老作家永井荷风在《江户艺术论》里说:“我爱浮世绘。苦海十年,为亲卖身的
: 游女的绘姿使我泣。凭倚竹窗,茫然看着流水的艺妓的姿态使我喜。卖消夜面的纸灯,寂
: 寞的停留着的河边的夜景使我醉。雨夜啼月的杜鹃,阵雨中散落的秋木,落花飘风的钟声
: ,途中日暮的山路的雪,凡是无常、无告、无望的,使我无端嗟叹此世只是一梦的,这样
: 的一切东西,于我都是可亲,于我都是可怀。”

avatar
b*L
4
估计是他老人家用中文写的

身的
,寂
钟声
这样

【在 r****y 的大作中提到】
: 这是谁翻译的文字呀?
avatar
w*l
5
用超星下载了一本
还不错,永井荷风是日本文学唯美主义的代表之一,美不美感觉还不是特强烈,但
确实挺细腻的
我觉得唯美主义的一个特点是,把比较恶心的事描绘的不恶心,有时还成了一种风景,
这确实是个本事

【在 r****y 的大作中提到】
: 这是谁翻译的文字呀?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。