Redian新闻
>
老外眼里的中式英语PK标准英语zz (转载)
avatar
老外眼里的中式英语PK标准英语zz (转载)# WaterWorld - 未名水世界
a*e
1
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: matrice (matrice), 信区: Military
标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:
您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆
腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果
饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语
)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu)
,他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,
当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知
道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题
,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说
法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish
说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语
的标准说法。
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活
到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 给你 ② give you ③ here you are
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法
太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很
少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥
用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国
被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to
rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the car's door
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information
avatar
c*e
2
noodles和pasta不是两种东西吗?
avatar
C*e
3
个人感觉语言有习惯问题
然后感觉写文章的人英语也有问题
avatar
m*l
4
① JJ ② dick ③ c*ck

【在 a*******e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: matrice (matrice), 信区: Military
: 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
: 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
: 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
: 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
: 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
: 看到的各种Chinglish说法。
: 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:

avatar
p*s
5
trousers英国人依然说的。美国英语=/=“标准英语”
其他错的太多了。比如中国人的面条和饺子根本不可能叫pasta/ravioli
bye-bye的确是中国人特别喜欢用的,你留心一下就发现美国人几乎从来不说bye-bye(
最多一个bye)。偶然说一般是出于不客气的撵对方走。
avatar
c*r
6
这明明是
avatar
O*d
7
中国的面条就是noodle,根本不是意大利的pasta。从口味到吃法,根本不一样。 饺
子叫成ravioli是从Joyce Chen开始的。 她要在美国推广中国饺子,为了让美国人知道
饺子是什么,就把饺子叫成意大利的ravioli。
avatar
O*d
8
英国人叫公寓apartment为flat。 sneaker为pump
avatar
p*r
9
ravioli 其实更像馄饨吧

【在 O*******d 的大作中提到】
: 中国的面条就是noodle,根本不是意大利的pasta。从口味到吃法,根本不一样。 饺
: 子叫成ravioli是从Joyce Chen开始的。 她要在美国推广中国饺子,为了让美国人知道
: 饺子是什么,就把饺子叫成意大利的ravioli。

avatar
l*u
10
What the fuck is wrong with Chuck??

【在 a*******e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: matrice (matrice), 信区: Military
: 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
: 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
: 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
: 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
: 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
: 看到的各种Chinglish说法。
: 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:

avatar
l*u
11
马可波罗是山寨的鼻祖啊

【在 O*******d 的大作中提到】
: 中国的面条就是noodle,根本不是意大利的pasta。从口味到吃法,根本不一样。 饺
: 子叫成ravioli是从Joyce Chen开始的。 她要在美国推广中国饺子,为了让美国人知道
: 饺子是什么,就把饺子叫成意大利的ravioli。

avatar
S*x
12
饺子就是叫dumpling,豆腐就是叫beancurd,不信去China town走走或者去中餐馆看看。
这个Chunk是个没见过世面的阿拉巴马农民把。hoho

【在 a*******e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: matrice (matrice), 信区: Military
: 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
: 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
: 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
: 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
: 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
: 看到的各种Chinglish说法。
: 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:

avatar
f*y
13
diligent, delicious用的人一大把一大把的
前后只是稍微正式一点和稍微口语一点的区别21
avatar
r*3
14
中餐馆里面的混沌就是wunton。

【在 p***r 的大作中提到】
: ravioli 其实更像馄饨吧
avatar
n*y
15
饺子为啥要叫ravioli。 豆腐都能从日语来,为啥饺子要随意大利的叫法。
好多东西是个习惯问题, 以后饺子就叫Jiaozi,让老美习惯就好了。
avatar
l*z
16
就是,楼主傻差. 听说过有个快餐店叫noodle & company嘛?
另外beancurd和tofu两个词都可以的.

【在 O*******d 的大作中提到】
: 中国的面条就是noodle,根本不是意大利的pasta。从口味到吃法,根本不一样。 饺
: 子叫成ravioli是从Joyce Chen开始的。 她要在美国推广中国饺子,为了让美国人知道
: 饺子是什么,就把饺子叫成意大利的ravioli。

avatar
h*x
17
re

【在 n****y 的大作中提到】
: 饺子为啥要叫ravioli。 豆腐都能从日语来,为啥饺子要随意大利的叫法。
: 好多东西是个习惯问题, 以后饺子就叫Jiaozi,让老美习惯就好了。

avatar
A*8
18
这个明显是假的,里面的错误太多了,其实那些所谓的中式英语都是比较老的英国英语
的说法,不能算错,只是跟美国英语不一样罢了。
noodles 和 pasta不一样,美国人吃的chicken noodles, egg noodles都不叫pasta.
ravioli 跟饺子完全不一样,其实要说一样的其实是pierogi,这个形状跟中国的饺子一
模一样,是俄国波兰的食品,里面一般放的是土豆。
avatar
H*r
19
弱智帖子
avatar
K*r
20
个人感觉好多老中英语比较糟糕的一点就是
别人问Do you like/have等等 XXXX
然后老中就回答I like或者I have
avatar
O*d
21
ravioli可以是方的,也可以是半圆的。

【在 p***r 的大作中提到】
: ravioli 其实更像馄饨吧
avatar
f*y
22
I have这种说法是英式英语里的
这就叫少见多怪

【在 K**r 的大作中提到】
: 个人感觉好多老中英语比较糟糕的一点就是
: 别人问Do you like/have等等 XXXX
: 然后老中就回答I like或者I have

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。