最近看到有英文配音的《大圣归来》,虽然配的音感觉也还可以,但是毕竟孙悟空完全
是中国文化的产物,从孙悟空的嘴里面说出来英语,会不会很别扭?老外难道不想听中
文版的原汁原味的中国造吗?
就好像说,《蜘蛛侠》是美国的产物,那么从蜘蛛侠的最里面说出来中国话,就算是作
为中国人,我听着也别扭,还是感觉听原版的好,反正可以有中文字幕的,都能明白说
的是什么意思就可以了,不影响看下去就OK了。
看日本动漫的时候,也都是日语的,底下是中文字幕的看着才有感觉。
而喜欢韩剧的,肯定也一样不喜欢中文配音的韩剧,都喜欢原汁原味的,因为本来就是
属于那个地方的东西,说出来其他地方的语言, 总归还是有点不习惯的。
难得有这么一部完全属于中国制造的又是很多中国元素的优质的动画片电影,希望可以
原汁原味的被全世界接受,英文版肯定是为了大多数老外可以看明白,有时候跟着字幕
可能看不过来就已经进入下一个镜头了,不过看完了英文版的,也一定要再看看中文版
的才好。
所有的文化,都是要真正的去体验当地原汁原味的感觉,才是最经典难忘的。