1月17日的動畫筆記# Comic - 一本漫画闯天涯
B*t
1 楼
狼與香辛料 第二話
仔細聽了兩集,總算把賢狼的說話方式稍微搞清楚了一些,其實還是挺簡單的。。。主
要就是用じゃ做斷定動詞而已。下面幾個無非是じゃ的各種變化。
じゃ=だ
じゃな=だな
じゃろ=だろ
じゃかな=かな
另外否定助動詞是ぬ或者是其約音ん。所以用かもしらん來表示猜測的預期。否定助詞
似乎是ありんせん,顯然是ありません的約音。最後,表示疑問口氣的終助詞是かや。
用語稍微有些文言化,不過還沒到聽不懂的地步。
至于杰倫,他的的自稱是あっし,這個應該是古代工匠的自稱。不過他其他的話似乎沒
有太特別的地方。最後道別的那句
奥さんもご機嫌麗しゅう。
用了う音便,應該是比較客氣的說法了,不過後面沒有加ございます,到底是多大程度
的敬意我也不是很清楚了。(日語真是博大精深啊。。。)
這一集中羅倫斯對“匯兌”制度(日語稱為“為替”)的解釋:
そこは商人の智慧。帰らなくてよいのです。私はヨレンヅのある商会で塩を買った際
,そこで金を払いません。別の町にあるその商会の支店にほぼ同額の麦を売っていた
からです。麦の代金を受け取らないかわりに、塩の代金も支払わずにいられる。つま
り、お金の遣り取りをせずに
仔細聽了兩集,總算把賢狼的說話方式稍微搞清楚了一些,其實還是挺簡單的。。。主
要就是用じゃ做斷定動詞而已。下面幾個無非是じゃ的各種變化。
じゃ=だ
じゃな=だな
じゃろ=だろ
じゃかな=かな
另外否定助動詞是ぬ或者是其約音ん。所以用かもしらん來表示猜測的預期。否定助詞
似乎是ありんせん,顯然是ありません的約音。最後,表示疑問口氣的終助詞是かや。
用語稍微有些文言化,不過還沒到聽不懂的地步。
至于杰倫,他的的自稱是あっし,這個應該是古代工匠的自稱。不過他其他的話似乎沒
有太特別的地方。最後道別的那句
奥さんもご機嫌麗しゅう。
用了う音便,應該是比較客氣的說法了,不過後面沒有加ございます,到底是多大程度
的敬意我也不是很清楚了。(日語真是博大精深啊。。。)
這一集中羅倫斯對“匯兌”制度(日語稱為“為替”)的解釋:
そこは商人の智慧。帰らなくてよいのです。私はヨレンヅのある商会で塩を買った際
,そこで金を払いません。別の町にあるその商会の支店にほぼ同額の麦を売っていた
からです。麦の代金を受け取らないかわりに、塩の代金も支払わずにいられる。つま
り、お金の遣り取りをせずに