跟风看了“万箭穿心”武汉版--汉味的惊喜和遗憾# LeisureTime - 读书听歌看电影
c*x
1 楼
听说有武汉话版,带着满心热切的期待看了,实在忍不住要吐吐槽。
几个演员的表演还是够不错了,剧本的改编也算成功,虽然和原著很有区别。毕竟只有
两个小时,必要的精简人物和浓缩矛盾补充细节还是很有必要的。有些添加和改动的细
节还挺贴近生活的。武汉版的台词跟普通话版的区别还真大,颇有武汉特色,好多地方
很地道,although I'm not all that proud of 这个特色。
可惜,非常可惜的是,最主要的几个演员:女主角的好朋友,女主角的丈夫,女主角自
己,一个比一个的武汉话更不标准,叫正宗的武汉人听起来太别扭了!既然是为了突出
当地特色特意制作的武汉版,如果主角实在说不好武汉话,配音也可以啊。小景的武汉
话勉强算发音基本都对了,可是句子的语调不对,所以算汉味不足,听起来像是武汉周
边地区的人在武汉住了一阵子以后同化的结果,好像是怕发音错了而特意拖腔拖调的,
很不自然。就好像我们当中的不少人可能单个英文单词的发言都还可以,可是讲起话来
整句的语音语调和母语是英语的人还是很有区别的,老美听起来一定知道区别所在。李
宝莉老公的武汉话也有点问题,不过他的口音放在剧中还是说的过去的,不是说她老公
老家是附近地县的吗,因此还老是被她骂做“乡下人”,那么他说武汉话带有其他地方
口音也情有可原。宝莉的武汉话就叫人无法忍受了,除非剧中的设定背景是:宝莉不是
正宗武汉人。她的口音一会儿像四川的,一会儿像湖南的,一会儿像贵州的,一会儿像
云南的、、、我也说不清了,总之就没有连贯的两句说得像武汉话的。举个小例子,句
尾常用的”撒“(/sa:/读一声)她多半发成了”斯诶”(/sæ/),类似四川人
的发音。幸亏她的表演很到位,肢体语言和表情都足以弥补这个语言上的缺欠。
反倒是所有的配角武汉话口音和句式都很正宗,汉味十足!一开始那个搬家的对马学武
说的那几句就十分地道,一下子就把人拉进了武汉小市民实实在在的生活里面。我想这
也是第一次点出这个电影要讨论的问题,什么是普通人的幸福生活?或许吃什么住什么
干着流臭汗的体力活都不算什么,一家子实实在在和和美美的才叫好日子。男配角建建
和原著的区别很大,基本就是借用这个名字塑造了一个新的人物。原著里面的建建完全
是侧面描写,而且整个被描成一个痴心纯情馅饼男,过于戏剧性了,跟真实的世界距离
遥远。电影里面痞里痞气的建建才像是人们真正会在汉正街遇到的混混,那种街上混生
活的人,但不算混人。他们或许没有体面的职业,没有远大的目标,更不讲究什么风度
啦教养啦,他们的世界不是非百即黑,但是他们有他们的行为法则,他们永远是不屈不
挠的,有一张永远“生得贱”的嘴。
这片子为了突出汉味,台词了引入了不少汉骂,张口闭口“biao子养的”,“老子“这
个,”老子“那个,其他地方的人听起来可能非常别扭,尤其当这些出自女人之口。确
实这样的汉骂在80年代的汉口还是很普遍的。外地人可能觉得这几句听起来特别脏,可
武汉人这么骂和其他地方人说国骂”TMD“”我kao“大致是一个等级,多半是一种发泄
的语气词,没有特别针对个人的侮辱性质,这和其他地方人的用法是有区别的。但是女
人这么说话多少还是给人一种特别彪悍的印象。李宝莉的彪悍,或者说武汉女人的彪悍
,不在于嘴巴上的不服输,而是骨子里的不服输,就是原著里面借宝莉妈妈口说出的“
硬气”。她或许没文化没教养,不懂得如何经营自己的婚姻和人生,导致命运的转折。
但是在苦难面前她没有退却,从来没有想过去找个肩膀靠靠,去走捷径,她靠的是自己
一副肩膀,硬生生把生活的重担抗下来。或许正是宝莉这样的武汉女人才有资格像男人
一样大声说”给老子听到“!
顺便澄清一下,即使是武汉人,也不是都那么说话的。比如我身边的武汉女性,大部分
一辈子没有使用过那样的语言,她们或许也会说“你吓(发“何”的音)我“,但不会
是”你何老子“:-)
几个演员的表演还是够不错了,剧本的改编也算成功,虽然和原著很有区别。毕竟只有
两个小时,必要的精简人物和浓缩矛盾补充细节还是很有必要的。有些添加和改动的细
节还挺贴近生活的。武汉版的台词跟普通话版的区别还真大,颇有武汉特色,好多地方
很地道,although I'm not all that proud of 这个特色。
可惜,非常可惜的是,最主要的几个演员:女主角的好朋友,女主角的丈夫,女主角自
己,一个比一个的武汉话更不标准,叫正宗的武汉人听起来太别扭了!既然是为了突出
当地特色特意制作的武汉版,如果主角实在说不好武汉话,配音也可以啊。小景的武汉
话勉强算发音基本都对了,可是句子的语调不对,所以算汉味不足,听起来像是武汉周
边地区的人在武汉住了一阵子以后同化的结果,好像是怕发音错了而特意拖腔拖调的,
很不自然。就好像我们当中的不少人可能单个英文单词的发言都还可以,可是讲起话来
整句的语音语调和母语是英语的人还是很有区别的,老美听起来一定知道区别所在。李
宝莉老公的武汉话也有点问题,不过他的口音放在剧中还是说的过去的,不是说她老公
老家是附近地县的吗,因此还老是被她骂做“乡下人”,那么他说武汉话带有其他地方
口音也情有可原。宝莉的武汉话就叫人无法忍受了,除非剧中的设定背景是:宝莉不是
正宗武汉人。她的口音一会儿像四川的,一会儿像湖南的,一会儿像贵州的,一会儿像
云南的、、、我也说不清了,总之就没有连贯的两句说得像武汉话的。举个小例子,句
尾常用的”撒“(/sa:/读一声)她多半发成了”斯诶”(/sæ/),类似四川人
的发音。幸亏她的表演很到位,肢体语言和表情都足以弥补这个语言上的缺欠。
反倒是所有的配角武汉话口音和句式都很正宗,汉味十足!一开始那个搬家的对马学武
说的那几句就十分地道,一下子就把人拉进了武汉小市民实实在在的生活里面。我想这
也是第一次点出这个电影要讨论的问题,什么是普通人的幸福生活?或许吃什么住什么
干着流臭汗的体力活都不算什么,一家子实实在在和和美美的才叫好日子。男配角建建
和原著的区别很大,基本就是借用这个名字塑造了一个新的人物。原著里面的建建完全
是侧面描写,而且整个被描成一个痴心纯情馅饼男,过于戏剧性了,跟真实的世界距离
遥远。电影里面痞里痞气的建建才像是人们真正会在汉正街遇到的混混,那种街上混生
活的人,但不算混人。他们或许没有体面的职业,没有远大的目标,更不讲究什么风度
啦教养啦,他们的世界不是非百即黑,但是他们有他们的行为法则,他们永远是不屈不
挠的,有一张永远“生得贱”的嘴。
这片子为了突出汉味,台词了引入了不少汉骂,张口闭口“biao子养的”,“老子“这
个,”老子“那个,其他地方的人听起来可能非常别扭,尤其当这些出自女人之口。确
实这样的汉骂在80年代的汉口还是很普遍的。外地人可能觉得这几句听起来特别脏,可
武汉人这么骂和其他地方人说国骂”TMD“”我kao“大致是一个等级,多半是一种发泄
的语气词,没有特别针对个人的侮辱性质,这和其他地方人的用法是有区别的。但是女
人这么说话多少还是给人一种特别彪悍的印象。李宝莉的彪悍,或者说武汉女人的彪悍
,不在于嘴巴上的不服输,而是骨子里的不服输,就是原著里面借宝莉妈妈口说出的“
硬气”。她或许没文化没教养,不懂得如何经营自己的婚姻和人生,导致命运的转折。
但是在苦难面前她没有退却,从来没有想过去找个肩膀靠靠,去走捷径,她靠的是自己
一副肩膀,硬生生把生活的重担抗下来。或许正是宝莉这样的武汉女人才有资格像男人
一样大声说”给老子听到“!
顺便澄清一下,即使是武汉人,也不是都那么说话的。比如我身边的武汉女性,大部分
一辈子没有使用过那样的语言,她们或许也会说“你吓(发“何”的音)我“,但不会
是”你何老子“:-)