大家在看翻译成中文的国外小说的时候有没有感觉到很强的文化隔阂# LeisureTime - 读书听歌看电影
s*r
1 楼
忽然发现标题好长啊,不管了,就这样吧~
我接触外国小说应该是从初中开始,看的第一部就是《嘉莉妹妹》,开始看的时候超级
不习惯,小说的叙述方式和表达方式很晦涩,很难懂。有时候一句话要看好几遍才能理
解。看一会儿就要停下来歇歇,不然头昏脑涨的。对这本书实在谈不上喜欢。后来又看
了一本《绿山墙的安妮》,这个就比《嘉莉妹妹》看的顺畅多了,虽然还是有相同的问
题,起码我看出乐趣来了。
后来看《飘》,看《雾都孤儿》,看《简爱》,看《基督山伯爵》,虽然小说都很精彩
,但还是感受不到文字本身得魅力,只是觉得小说情节精彩。
我一口气看完的外国书就是《情人》和《消失的地平线》,《情人》是唯一一部能让我
感觉到文字魅力的外国小说,初看就惊呆了,原来小说可以这样写。看的时候毫无障碍
啊,那种文章的魅力渗透到每一个字上,根本就停不下来。《消失的地平线》这本书我
是花了三个小时一口气看完的,前几页差点看不下去,后来坚持了一下,只能说代入感
太强了,结尾看完的时候一直把书中的情节当成真的。
我看的外文书实在不多,但是真正能看下去的还是极少数。有些被夸到天上的我完全没
啥共鸣。至今都还是有点稍稍的不习惯,是不是翻译的问题啊?
我接触外国小说应该是从初中开始,看的第一部就是《嘉莉妹妹》,开始看的时候超级
不习惯,小说的叙述方式和表达方式很晦涩,很难懂。有时候一句话要看好几遍才能理
解。看一会儿就要停下来歇歇,不然头昏脑涨的。对这本书实在谈不上喜欢。后来又看
了一本《绿山墙的安妮》,这个就比《嘉莉妹妹》看的顺畅多了,虽然还是有相同的问
题,起码我看出乐趣来了。
后来看《飘》,看《雾都孤儿》,看《简爱》,看《基督山伯爵》,虽然小说都很精彩
,但还是感受不到文字本身得魅力,只是觉得小说情节精彩。
我一口气看完的外国书就是《情人》和《消失的地平线》,《情人》是唯一一部能让我
感觉到文字魅力的外国小说,初看就惊呆了,原来小说可以这样写。看的时候毫无障碍
啊,那种文章的魅力渗透到每一个字上,根本就停不下来。《消失的地平线》这本书我
是花了三个小时一口气看完的,前几页差点看不下去,后来坚持了一下,只能说代入感
太强了,结尾看完的时候一直把书中的情节当成真的。
我看的外文书实在不多,但是真正能看下去的还是极少数。有些被夸到天上的我完全没
啥共鸣。至今都还是有点稍稍的不习惯,是不是翻译的问题啊?