Redian新闻
>
emily dickinson's poem about death and grief
avatar
emily dickinson's poem about death and grief# LeisureTime - 读书听歌看电影
n*8
1
The bustle in the house
by Emily Dickinson
The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth.
The sweeping up the heart
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.
屋内的忙碌
死亡后的早上
屋内的忙碌
是这世上
最庄严的辛苦。
把心扫净
把爱藏起
我们不再需要
直等到永恒时。
avatar
s*l
2
好诗 翻译上还可以改进

【在 n******8 的大作中提到】
: The bustle in the house
: by Emily Dickinson
: The bustle in a house
: The morning after death
: Is solemnest of industries
: Enacted upon earth.
: The sweeping up the heart
: And putting love away
: We shall not want to use again
: Until eternity.

avatar
n*8
3
就当我丢块砖头, 请多指教。 自己也不满意, 但是水平有限。
avatar
s*l
4
指教不敢。第一段顺序不该打乱,会降低 bustle 那种户内movement的视觉冲击感。第
二段首句sweeping up the heart 用 “把心扫净” 似乎没有表达出作者的本意。
我觉得作者本想说的是爱人刚死,活着的人一般会broken heart,而sweeping up 就是
针对那碎了一地的心来说的,不是扫干净,而是清扫后归拢整理,并把一起碎掉的爱永
远搁置起来。

【在 n******8 的大作中提到】
: 就当我丢块砖头, 请多指教。 自己也不满意, 但是水平有限。
avatar
n*8
5
说的有道理, 谢谢。
avatar
wh
6
industries翻成辛苦很贴切啊,我是想不出来该怎么翻。:P
"We shall not want to use heart and love again until eternity",这个原文有点
让我嘀咕:本意是封存对去世者的爱和怀念,但heart和love没有具体说明,看着像
general的heart和love。anyway,这是对原诗的一点想法;翻译没问题。

【在 n******8 的大作中提到】
: The bustle in the house
: by Emily Dickinson
: The bustle in a house
: The morning after death
: Is solemnest of industries
: Enacted upon earth.
: The sweeping up the heart
: And putting love away
: We shall not want to use again
: Until eternity.

avatar
M*c
7
喜欢这首~
不过是我的话,第二天一定没心情收拾~

【在 n******8 的大作中提到】
: The bustle in the house
: by Emily Dickinson
: The bustle in a house
: The morning after death
: Is solemnest of industries
: Enacted upon earth.
: The sweeping up the heart
: And putting love away
: We shall not want to use again
: Until eternity.

avatar
M*c
8
赞分析~

指教不敢。第一段顺序不该打乱,会降低 bustle 那种户内movement的视觉冲击感。第
达出作者的本意。

【在 s*l 的大作中提到】
: 指教不敢。第一段顺序不该打乱,会降低 bustle 那种户内movement的视觉冲击感。第
: 二段首句sweeping up the heart 用 “把心扫净” 似乎没有表达出作者的本意。
: 我觉得作者本想说的是爱人刚死,活着的人一般会broken heart,而sweeping up 就是
: 针对那碎了一地的心来说的,不是扫干净,而是清扫后归拢整理,并把一起碎掉的爱永
: 远搁置起来。

avatar
s*l
9
我认为这正是全诗作者最想表达出来的东西,bustle 形象地表现出了活着的人还
得顶着难过悲伤让生活继续下去。但第二段比较鸡汤了,因为待创伤愈合后大都快快忘
了旧爱而另觅新欢了。~

【在 M********c 的大作中提到】
: 喜欢这首~
: 不过是我的话,第二天一定没心情收拾~

avatar
M*c
10
噢,把悲伤埋在心底

【在 s*l 的大作中提到】
: 我认为这正是全诗作者最想表达出来的东西,bustle 形象地表现出了活着的人还
: 得顶着难过悲伤让生活继续下去。但第二段比较鸡汤了,因为待创伤愈合后大都快快忘
: 了旧爱而另觅新欢了。~

avatar
M*c
11
The bustle in the house
by Emily Dickinson
The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth.
The sweeping up the heart
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.
屋室中忙碌
忙碌 房中
死后 清早
是人间
最肃穆的辛劳
扫起破碎的心
将爱搁存
毋需 再用
直至 永恒
avatar
M*c
12
和中文语序不合,翻完觉得很别扭~

第一段顺序不该打乱,会降低 bustle 那种户内movement的视觉冲击感。

【在 s*l 的大作中提到】
: 我认为这正是全诗作者最想表达出来的东西,bustle 形象地表现出了活着的人还
: 得顶着难过悲伤让生活继续下去。但第二段比较鸡汤了,因为待创伤愈合后大都快快忘
: 了旧爱而另觅新欢了。~

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。