月球之路(翻译)# LeisureTime - 读书听歌看电影
S*e
1 楼
几年前一次回国,一个朋友问我有没有关于现代意向的月亮的诗歌。我一下想到两首。
答应有时间翻译给他。
然后一直到今天。
现在已经不再想跟这个朋友来往,不过诗歌还是值得翻译的。其中一首是个黑人诗人写
的。似乎在芝加哥大学当过教授。。。实在想不起名字。先只找到Mark Van Doren这首。
【月球之路】
我震惊于它浩然的寂静
我不再能够思考,不再能够信仰;在这
无穷无尽的寂静里我不再能够看到
六亿英里之外
十二轮旋转之后的未来 —
就在此刻,只有此刻,
它庞大的不可抗拒的精密
令我晕眩;那无比平滑的轨迹
仿佛一台仔细设计的仪器巧妙地转动,
然后笔直地
坚定地离开;然而它会再次归来,
因为它的轨迹是那么天衣无缝 —
衔接是那么自然,步伐是那么灵动,
那么沉稳;仿佛不在我们的
宇宙之内:微妙,洒脱,
飘逸进我的灵魂。
于是我不再能听见
风声 — 于是宇宙间不再有风 — 于是
宇宙不再有尽头,空旷无比,
而我在其中沿着光滑的曲线漫步。
永生不死,永生不死。主宰一切的
太阳永生不死。坚定不移的旋转永生不死。
令人战栗的高速永生不死。
魔幻般的精密永生不死。
而我死亡于对它们的恐惧。
【外一首】
我的兄弟住得很远
想他的时候不能如愿见面。
比如此刻,比如每天;
比如永远;比如我每次
回忆起童年的时候。
童年时我们是那么亲近,
他知道我的一切;
他是唯一爱我的人,而我
也只关心这一点;直到最近当我打算
开始爱他的时候,才注意到他其实并不存在。
我想跑着去告诉他我终于
发现了那个秘密:他就是我。
他一直是我,哪怕时间已经把我
变成他的敌人,哪怕岁月已经让我们
不再能够彼此相认。
==========
Orbit
Mark Van Doren
The silence of it takes my breath,
Considering, believing; blinds
My eyes, that cannot hope to see
Six hundred million miles ahead
To where I'll be twelve months from now —
Here, only here, but oh, meanwhile
The necessary swiftness of it
Dizzies me; the smoothness, too,
As of a perfect engine rounding
Curve on curve then straight away
As if forever; yet not so,
For the swinging is incessant — soft
The turning, light the going, slow
The moving after all, if seen
From nowhere: thistledown, suspended,
Floating come to rest in my
Own mind that cannot feel or hear
The wind — there is no wind — O endless
World out there, O emptiness,
Receive the roundness that I ride on,
Save it, save it, as you save
The sun its master, save the circling,
Let the speed of it not falter,
Let the swiftness not diminish,
Though the terror of it slay me.
==========
My Brother Lives Too Far Away
Mark Van Doren
My brother lives too far away
For me to see him when I would;
Which is now; is every day;
Is always, always; so I say
When I remember our boyhood.
So close together, long ago,
And he the one that knew me best;
He the one that loved me so,
Himself was nothing; this I know
Too late for my own love to rest.
It runs to tell him I have learned
At last the secret: he was I.
And still he is, though the time has turned
Us back to back, and age has burned
This difference in us till we die.
答应有时间翻译给他。
然后一直到今天。
现在已经不再想跟这个朋友来往,不过诗歌还是值得翻译的。其中一首是个黑人诗人写
的。似乎在芝加哥大学当过教授。。。实在想不起名字。先只找到Mark Van Doren这首。
【月球之路】
我震惊于它浩然的寂静
我不再能够思考,不再能够信仰;在这
无穷无尽的寂静里我不再能够看到
六亿英里之外
十二轮旋转之后的未来 —
就在此刻,只有此刻,
它庞大的不可抗拒的精密
令我晕眩;那无比平滑的轨迹
仿佛一台仔细设计的仪器巧妙地转动,
然后笔直地
坚定地离开;然而它会再次归来,
因为它的轨迹是那么天衣无缝 —
衔接是那么自然,步伐是那么灵动,
那么沉稳;仿佛不在我们的
宇宙之内:微妙,洒脱,
飘逸进我的灵魂。
于是我不再能听见
风声 — 于是宇宙间不再有风 — 于是
宇宙不再有尽头,空旷无比,
而我在其中沿着光滑的曲线漫步。
永生不死,永生不死。主宰一切的
太阳永生不死。坚定不移的旋转永生不死。
令人战栗的高速永生不死。
魔幻般的精密永生不死。
而我死亡于对它们的恐惧。
【外一首】
我的兄弟住得很远
想他的时候不能如愿见面。
比如此刻,比如每天;
比如永远;比如我每次
回忆起童年的时候。
童年时我们是那么亲近,
他知道我的一切;
他是唯一爱我的人,而我
也只关心这一点;直到最近当我打算
开始爱他的时候,才注意到他其实并不存在。
我想跑着去告诉他我终于
发现了那个秘密:他就是我。
他一直是我,哪怕时间已经把我
变成他的敌人,哪怕岁月已经让我们
不再能够彼此相认。
==========
Orbit
Mark Van Doren
The silence of it takes my breath,
Considering, believing; blinds
My eyes, that cannot hope to see
Six hundred million miles ahead
To where I'll be twelve months from now —
Here, only here, but oh, meanwhile
The necessary swiftness of it
Dizzies me; the smoothness, too,
As of a perfect engine rounding
Curve on curve then straight away
As if forever; yet not so,
For the swinging is incessant — soft
The turning, light the going, slow
The moving after all, if seen
From nowhere: thistledown, suspended,
Floating come to rest in my
Own mind that cannot feel or hear
The wind — there is no wind — O endless
World out there, O emptiness,
Receive the roundness that I ride on,
Save it, save it, as you save
The sun its master, save the circling,
Let the speed of it not falter,
Let the swiftness not diminish,
Though the terror of it slay me.
==========
My Brother Lives Too Far Away
Mark Van Doren
My brother lives too far away
For me to see him when I would;
Which is now; is every day;
Is always, always; so I say
When I remember our boyhood.
So close together, long ago,
And he the one that knew me best;
He the one that loved me so,
Himself was nothing; this I know
Too late for my own love to rest.
It runs to tell him I have learned
At last the secret: he was I.
And still he is, though the time has turned
Us back to back, and age has burned
This difference in us till we die.