c*c
2 楼
Hmm...looks like an old version of the translation. Some
translation mistakes are not corrected here. I once
discussed with the translator about these mistakes on
qingyun.net...
translation mistakes are not corrected here. I once
discussed with the translator about these mistakes on
qingyun.net...
z*e
3 楼
谁给个英文原文看看[email protected]@
【在 c**c 的大作中提到】
: Hmm...looks like an old version of the translation. Some
: translation mistakes are not corrected here. I once
: discussed with the translator about these mistakes on
: qingyun.net...
【在 c**c 的大作中提到】
: Hmm...looks like an old version of the translation. Some
: translation mistakes are not corrected here. I once
: discussed with the translator about these mistakes on
: qingyun.net...
a*s
4 楼
去买一本吧。我觉得我要买了。amazon上的信息:
Stories of Your Life and Others
by Ted Chiang
List Price: $24.95
【在 z**e 的大作中提到】
: 谁给个英文原文看看[email protected]@
Stories of Your Life and Others
by Ted Chiang
List Price: $24.95
【在 z**e 的大作中提到】
: 谁给个英文原文看看[email protected]@
z*e
11 楼
5445?
发信人: eigenvalue (合纵连横,多态继承), 信区: SciFiction
标 题: 我推荐一篇吧
发信站: The unknown SPACE (Thu Jun 12 05:59:00 2003), 转信
2000年星云奖最佳长中篇,我在科幻增刊上看的。
Story of Your Life, Ted Chiang.
看了这个,俺们的职业/网上科幻写手……还是洗洗睡吧!
发信人: eigenvalue (合纵连横,多态继承), 信区: SciFiction
标 题: 我推荐一篇吧
发信站: The unknown SPACE (Thu Jun 12 05:59:00 2003), 转信
2000年星云奖最佳长中篇,我在科幻增刊上看的。
Story of Your Life, Ted Chiang.
看了这个,俺们的职业/网上科幻写手……还是洗洗睡吧!
c*c
12 楼
" target="_blank" class="a2">http://bbs.sjtu.edu.cn/bbsanc?path=/groups/GROUP_5/SciFic/1/D983A126B/D8DFA61EF/DA686F6AC/M.1048386824.A
【在 z**e 的大作中提到】
: 谁给个英文原文看看[email protected]@
【在 z**e 的大作中提到】
: 谁给个英文原文看看[email protected]@
c*c
16 楼
呵呵,大概还是一个习惯不习惯看科幻的问题。我第一次看这个译文
就看得很明白,不需要时态的帮助。其实我看到那个费马定理的时候
就已经明白过来大体上是怎么回事了。也许是因为科幻已经看得多了,
头脑里对各种异想天开的可能性就会很开放。。。
http://bbs.sjtu.edu.cn/bbsanc?path=/groups/GROUP_5/SciFic/1/D983A126B/D8DFA61E
F/DA686F6AC/M.1048386824.A
【在 a**y 的大作中提到】
: 多谢!!
: 发现这个时态很重要,
: 中文很难翻译出时态的信息啊
: 看看原文似乎明白好多,呵呵
就看得很明白,不需要时态的帮助。其实我看到那个费马定理的时候
就已经明白过来大体上是怎么回事了。也许是因为科幻已经看得多了,
头脑里对各种异想天开的可能性就会很开放。。。
http://bbs.sjtu.edu.cn/bbsanc?path=/groups/GROUP_5/SciFic/1/D983A126B/D8DFA61E
F/DA686F6AC/M.1048386824.A
【在 a**y 的大作中提到】
: 多谢!!
: 发现这个时态很重要,
: 中文很难翻译出时态的信息啊
: 看看原文似乎明白好多,呵呵
s*a
17 楼
我觉得有个地方翻译的不太对劲:
Instead it seemed just as urgent as my rushin
g to catch the bowl when it falls on you: an instinct that I felt right in fol
lowing.
他译作: 而只是我自己想急着抓住这只碗,当它掉在你身上时,我感到一
种正确的本能,就像以下一样。
我觉得following这里不是指以下,而是follow的动名词,
应该是: 一种我觉得应该跟从的本能.
【在 c**c 的大作中提到】
: Hmm...looks like an old version of the translation. Some
: translation mistakes are not corrected here. I once
: discussed with the translator about these mistakes on
: qingyun.net...
Instead it seemed just as urgent as my rushin
g to catch the bowl when it falls on you: an instinct that I felt right in fol
lowing.
他译作: 而只是我自己想急着抓住这只碗,当它掉在你身上时,我感到一
种正确的本能,就像以下一样。
我觉得following这里不是指以下,而是follow的动名词,
应该是: 一种我觉得应该跟从的本能.
【在 c**c 的大作中提到】
: Hmm...looks like an old version of the translation. Some
: translation mistakes are not corrected here. I once
: discussed with the translator about these mistakes on
: qingyun.net...
s*a
18 楼
还有最后:
All I will have left from this moment is the heptap
od language.
他说: 从这时开始的我所要失去的就是七爪怪语。所以我得注意听,留意
每个细节。
我怎么觉得应该是: 我说剩下的就是七爪怪语. :(
前面还有个地方,given他翻成"假使",
我看从句子的意思,应该是,"基于你逆反的性格,....".
【在 s*****a 的大作中提到】
: 我觉得有个地方翻译的不太对劲:
: Instead it seemed just as urgent as my rushin
: g to catch the bowl when it falls on you: an instinct that I felt right in fol
: lowing.
: 他译作: 而只是我自己想急着抓住这只碗,当它掉在你身上时,我感到一
: 种正确的本能,就像以下一样。
: 我觉得following这里不是指以下,而是follow的动名词,
: 应该是: 一种我觉得应该跟从的本能.
All I will have left from this moment is the heptap
od language.
他说: 从这时开始的我所要失去的就是七爪怪语。所以我得注意听,留意
每个细节。
我怎么觉得应该是: 我说剩下的就是七爪怪语. :(
前面还有个地方,given他翻成"假使",
我看从句子的意思,应该是,"基于你逆反的性格,....".
【在 s*****a 的大作中提到】
: 我觉得有个地方翻译的不太对劲:
: Instead it seemed just as urgent as my rushin
: g to catch the bowl when it falls on you: an instinct that I felt right in fol
: lowing.
: 他译作: 而只是我自己想急着抓住这只碗,当它掉在你身上时,我感到一
: 种正确的本能,就像以下一样。
: 我觉得following这里不是指以下,而是follow的动名词,
: 应该是: 一种我觉得应该跟从的本能.
相关阅读