Redian新闻
>
英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗? (转载)
avatar
英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗? (转载)# Translation - 译林
wh
1
看到saob在水世界挖的这个坑挺有意思,我把跟帖里提到的诗歌也贴过来,好像不是特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: Saob (Saob), 信区: WaterWorld
标 题: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 11:57:51 2012, 美东)
就是一般受过本科教育,有点文化的人,可以随便说几句的?
中国三岁小孩就能说上两句李白杜甫苏东坡的诗词。在社会各个领域,食品,建筑,地
名,等,稍微有点文化的人都能引出一个典故,一个诗句,一个成语。在美国英国,一
般老百姓平时对话的时候,是不是也能时不时说出一些莎士比亚的某个sonnet某句, 什
么英雄双行体,一般美国人英国人平时引用吗?除了那句“to be or not to be",还有
什么脍炙人口家喻户晓的名句?
发信人: sysywjel (苹果派), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 12:08:18 2012, 美东)
"All the world's a stage,
and all the men and women merely players:
they have their exits and their entrances;
and one man in his time plays many parts..."
—As You Like It, Act II, Scene 7, 139–42
发信人: chatter (唠嗑), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 12:09:58 2012, 美东)
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
When the blazing sun is gone,
When there's nothing he shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, through the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
In the dark blue sky so deep
Through my curtains often peep
For you never close your eyes
Til the morning sun does rise
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
发信人: brianyu1983 (恩恩), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 13:45:00 2012, 美东)
A rose is a rose is a rose is a rose...
发信人: sysywjel (苹果派), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 15:40:01 2012, 美东)
晕了
The quick brown fox jumps over a lazy dog.
这也算家喻户晓吧。
发信人: OverCloud (天马行空), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 17:54:34 2012, 美东)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.
再来一首
Mary had a little lamb,
little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
whose fleece was white as snow.
发信人: OverCloud (天马行空), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 17:56:24 2012, 美东)
Old MacDonald had a farm,
Ee i ee i oh!
And on that farm he had some chickens,
Ee i ee i oh!
发信人: nobrain (nobrain), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 18:45:58 2012, 美东)
row row row your boat gently down the stream.
merrily,merrily,merrily,merrily, life is but a dream.
这首还有点诗意吧
发信人: koko (小气蔻蔻), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 20:15:27 2012, 美东)
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you.
发信人: NYCRoaming (NYCRoaming), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 20:24:49 2012, 美东)
你看,你们搞了半天也都是一些3岁小孩的Nursey rhyme. 英语文学就这水平?
发信人: newhokie (NewHokie), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 29 03:26:04 2012, 美东)
英语诗人太多了,但是大多不是美国的,你要往英国找。
美国比较出名的,就是庞德。这老兄是李白的脑残粉,照着唐诗的写意格调写了不少现
代诗,比如:
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough
发信人: ydq (yyzz), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 29 11:08:17 2012, 美东)
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
发信人: powerforward (抽敏感詞的筋), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 29 11:18:14 2012, 美东)
這個也就到詩經的“關關雎鳩”民歌的水平吧。
avatar
d*e
2
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 看到saob在水世界挖的这个坑挺有意思,我把跟帖里提到的诗歌也贴过来,好像不是特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: Saob (Saob), 信区: WaterWorld
: 标 题: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 11:57:51 2012, 美东)
: 就是一般受过本科教育,有点文化的人,可以随便说几句的?
: 中国三岁小孩就能说上两句李白杜甫苏东坡的诗词。在社会各个领域,食品,建筑,地
: 名,等,稍微有点文化的人都能引出一个典故,一个诗句,一个成语。在美国英国,一
: 般老百姓平时对话的时候,是不是也能时不时说出一些莎士比亚的某个sonnet某句, 什
: 么英雄双行体,一般美国人英国人平时引用吗?除了那句“to be or not to be",还有

avatar
w*9
3
大家来想脍炙人口的英语诗句,我来发包子,呵呵。必须脍炙人口啊。

特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?

【在 wh 的大作中提到】
: 看到saob在水世界挖的这个坑挺有意思,我把跟帖里提到的诗歌也贴过来,好像不是特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: Saob (Saob), 信区: WaterWorld
: 标 题: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 11:57:51 2012, 美东)
: 就是一般受过本科教育,有点文化的人,可以随便说几句的?
: 中国三岁小孩就能说上两句李白杜甫苏东坡的诗词。在社会各个领域,食品,建筑,地
: 名,等,稍微有点文化的人都能引出一个典故,一个诗句,一个成语。在美国英国,一
: 般老百姓平时对话的时候,是不是也能时不时说出一些莎士比亚的某个sonnet某句, 什
: 么英雄双行体,一般美国人英国人平时引用吗?除了那句“to be or not to be",还有

avatar
w*9
4
嗯,这个原帖里有。有没有别的?呵呵。robert burns是很脍炙人口。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
avatar
d*e
5
###此帖已应当事人要求删除###

【在 w*****9 的大作中提到】
: 嗯,这个原帖里有。有没有别的?呵呵。robert burns是很脍炙人口。
avatar
wh
6
嗯这大概是莎士比亚最出名的诗,哈哈。我在网上找到最出名的十首英诗(是2007-8年
下载最多的十首诗),这首排第四:
1. She Walks in Beauty by Lord Byron
2. Ode to Autumn by John Keats
3. If by Rudyard Kipling
4. Sonnet 18: Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? by William
Shakespeare
5. Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge
6. How Do I Love Thee? by Elizabeth Barrett Browning
7. O Captain! My Captain! by Walt Whitman
8. Ozymandias by Percy Bysshe Shelley
9. Death by John Donne
10. Ode on a Grecian Urn by John Keats
完整的诗在这里,点击每首诗还有朗诵:
http://classicpoetryaloud.wordpress.com/worlds-most-popular-poe
这里面我最熟的大概是o captain, my captain, 因为看过电影dead poets society(
春风化雨),里面的浪漫主义老师就叫captain,教学生的第一首诗就是这个,很感人
!哈哈。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
avatar
s*y
7
一个都没念过,呵呵

【在 wh 的大作中提到】
: 嗯这大概是莎士比亚最出名的诗,哈哈。我在网上找到最出名的十首英诗(是2007-8年
: 下载最多的十首诗),这首排第四:
: 1. She Walks in Beauty by Lord Byron
: 2. Ode to Autumn by John Keats
: 3. If by Rudyard Kipling
: 4. Sonnet 18: Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? by William
: Shakespeare
: 5. Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge
: 6. How Do I Love Thee? by Elizabeth Barrett Browning
: 7. O Captain! My Captain! by Walt Whitman

avatar
T*y
8
ha, count me in, too. :-)

【在 s*******y 的大作中提到】
: 一个都没念过,呵呵
avatar
T*y
9
This is a poem I remembered from a movie "In Her Shoes" on sisterhood, but
this poem really can be used anywhere, for lovers and families:
i carry your heart with me by E. E. Cummings
i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
avatar
a*m
10
Stopping by Woods on a Snowy Evening
BY ROBERT FROST
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

【在 w*****9 的大作中提到】
: 大家来想脍炙人口的英语诗句,我来发包子,呵呵。必须脍炙人口啊。
:
: 特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?

avatar
a*m
11
不过感觉英语文学传统里面对诗的重视应该是不如中国吧。
avatar
wh
12
我是上课时听说一些,但也很不熟。好像除了john donne算作玄学派诗人,其他基本都
是浪漫派诗人,byron, keats, coleridge, shelley, whitman这些都是浪漫派代表人
物。kubla khan是coleridge晚上做梦梦见成吉思汗(就是kubla khan)、醒来一挥而
就。keats的希腊古瓮颂也很出名。microsystem还有小帕都写过拜伦和济慈(keats)。
建议一下要不要征文活动改成英语诗歌学习活动?哈哈。可以挑英语诗或者诗人来写,
这个会不会比原来的写翻译更方便些?翻译没人写。
对了你有空看看那个电影dead poets society,就会对o captain my captain这首诗无比熟悉,哈哈,很好看的电影,浪漫和现实如何相处。你多半会掉眼泪的,哈哈。
另外雪莱的西风颂没排在榜上,但中国人都熟知那句冬天来了,春天还会远吗,
If winter comes, can spring be far behind?

【在 s*******y 的大作中提到】
: 一个都没念过,呵呵
avatar
wh
13
好诗。ee cummings很好玩,他好像签名从来都是小写,从来不大写。这首诗可能是他
最出名的诗,有人把它排在美国最出名的40首诗之首,比robert frost还高:
http://www.americanpoems.com/top40.php
这首诗让我想起w.b. yeats的早期爱情诗he wishes for the clothes of heaven, 说
我把金线银线织成华美衣服铺在你脚下,你踩的时候请小心,因为你踩在我的心上。不
过刚刚查了查,他说的不是心,是dreams,哈哈:
He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
对了说起yeats又想起那首脍炙人口的《当你老了》,袁可嘉的翻译最漂亮,水木年华
把它翻唱成《一生有你》(“多少人曾爱慕你年轻时的容颜”):
When You Are Old
By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了——叶芝
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
http://www.youtube.com/watch?v=07nNMU0xqY4
因为梦见你离开
我从哭泣中醒来
看夜风吹过窗台
你能否感受我的爱
等到老去那一天
你是否还在我身边
看那些誓言谎言
随往事慢慢飘散
多少人曾爱慕你年轻时的容颜
可知谁愿承受岁月无情的变迁
多少人曾在你生命中来了又还
可知一生有你我都陪在你身边
当所有一切都已看淡
是否有一种矜持还留在心间

【在 T*******y 的大作中提到】
: This is a poem I remembered from a movie "In Her Shoes" on sisterhood, but
: this poem really can be used anywhere, for lovers and families:
: i carry your heart with me by E. E. Cummings
: i carry your heart with me (i carry it in
: my heart) i am never without it (anywhere
: i go you go, my dear; and whatever is done
: by only me is your doing, my darling)
: i fear
: no fate (for you are my fate, my sweet) i want
: no world (for beautiful you are my world, my true)

avatar
wh
14
这首诗我写过一个连环画,哈哈。跟贴robert frost另一首出名的诗,“Two roads
diverged in a wood, I took the one less traveled by”:
The Road Not Taken

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth; 5
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same, 10
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back. 15
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 20

【在 a**********m 的大作中提到】
: Stopping by Woods on a Snowy Evening
: BY ROBERT FROST
: Whose woods these are I think I know.
: His house is in the village though;
: He will not see me stopping here
: To watch his woods fill up with snow.
: My little horse must think it queer
: To stop without a farmhouse near
: Between the woods and frozen lake
: The darkest evening of the year.

avatar
wh
15
应该也很强,诗歌是任何文学的核心了。我猜是因为诗歌不容易翻译,译诗不容易打动外国
读者,所以知道的少。中国读者其实知道很多翻译的诗句,雪莱的冬天来了春天还会远
吗;普希金的假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要哭泣;william blake的一沙一世界
,一花一天堂;泰戈尔的生如夏花之绚丽,死如秋叶之静美;世界上最远的距离,是飞
鸟与鱼的距离;天空虽不曾留下痕迹,但我已经飞过(这句被余纯顺引用后更出名)…
…但知道原文的很少。

【在 a**********m 的大作中提到】
: 不过感觉英语文学传统里面对诗的重视应该是不如中国吧。
avatar
M*s
16
Here are two by Christina Rossetti:
1. Who Has Seen the Wind?
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.
2. When I Am Dead, My Dearest
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?

【在 wh 的大作中提到】
: 看到saob在水世界挖的这个坑挺有意思,我把跟帖里提到的诗歌也贴过来,好像不是特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: Saob (Saob), 信区: WaterWorld
: 标 题: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 11:57:51 2012, 美东)
: 就是一般受过本科教育,有点文化的人,可以随便说几句的?
: 中国三岁小孩就能说上两句李白杜甫苏东坡的诗词。在社会各个领域,食品,建筑,地
: 名,等,稍微有点文化的人都能引出一个典故,一个诗句,一个成语。在美国英国,一
: 般老百姓平时对话的时候,是不是也能时不时说出一些莎士比亚的某个sonnet某句, 什
: 么英雄双行体,一般美国人英国人平时引用吗?除了那句“to be or not to be",还有

avatar
d*e
17
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 我是上课时听说一些,但也很不熟。好像除了john donne算作玄学派诗人,其他基本都
: 是浪漫派诗人,byron, keats, coleridge, shelley, whitman这些都是浪漫派代表人
: 物。kubla khan是coleridge晚上做梦梦见成吉思汗(就是kubla khan)、醒来一挥而
: 就。keats的希腊古瓮颂也很出名。microsystem还有小帕都写过拜伦和济慈(keats)。
: 建议一下要不要征文活动改成英语诗歌学习活动?哈哈。可以挑英语诗或者诗人来写,
: 这个会不会比原来的写翻译更方便些?翻译没人写。
: 对了你有空看看那个电影dead poets society,就会对o captain my captain这首诗无比熟悉,哈哈,很好看的电影,浪漫和现实如何相处。你多半会掉眼泪的,哈哈。
: 另外雪莱的西风颂没排在榜上,但中国人都熟知那句冬天来了,春天还会远吗,
: If winter comes, can spring be far behind?

avatar
d*e
18
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 这首诗我写过一个连环画,哈哈。跟贴robert frost另一首出名的诗,“Two roads
: diverged in a wood, I took the one less traveled by”:
: The Road Not Taken
:
: TWO roads diverged in a yellow wood,
: And sorry I could not travel both
: And be one traveler, long I stood
: And looked down one as far as I could
: To where it bent in the undergrowth; 5
: Then took the other, as just as fair,

avatar
a*m
19
感觉英、美、澳大利亚绝大多数人平时很少引用名诗,不像中国人顺口就来。以前在英
国遇到个老学者会时不时冒出一句名诗,但只能算是个例吧。或许是因为中国古诗里面
可以引用的太多了;不太清楚,不敢乱说了,呵呵。

动外国

【在 wh 的大作中提到】
: 应该也很强,诗歌是任何文学的核心了。我猜是因为诗歌不容易翻译,译诗不容易打动外国
: 读者,所以知道的少。中国读者其实知道很多翻译的诗句,雪莱的冬天来了春天还会远
: 吗;普希金的假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要哭泣;william blake的一沙一世界
: ,一花一天堂;泰戈尔的生如夏花之绚丽,死如秋叶之静美;世界上最远的距离,是飞
: 鸟与鱼的距离;天空虽不曾留下痕迹,但我已经飞过(这句被余纯顺引用后更出名)…
: …但知道原文的很少。

avatar
T*y
20
ditto!

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
avatar
wh
21
转过来了。不是我画的噢……哈哈。

【在 T*******y 的大作中提到】
: ditto!
avatar
wh
22
第一首很熟。你的头像是谁?好熟悉啊。

【在 M*********s 的大作中提到】
: Here are two by Christina Rossetti:
: 1. Who Has Seen the Wind?
: Who has seen the wind?
: Neither I nor you;
: But when the leaves hang trembling
: The wind is passing through.
: Who has seen the wind?
: Neither you nor I;
: But when the trees bow down their heads
: The wind is passing by.

avatar
wh
23
从恋爱史追踪到学历……哈哈哈。你呢你呢?哈哈。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
avatar
wh
24
我也接触得少。我在国内打工翻译的时候碰到一个澳大利亚律师,莎士比亚随手拈来,
说是中小学课本里背的。所以猜想他们跟我们一样英文课上背过不少诗词?还常看见电
影里的中学生排练莎士比亚戏剧,未必懂,但也是从小背诵。不过这里的小孩小时候背
诵的的确都是儿歌童谣,还没听到什么诗歌名句。回头向那些年龄大的孩子的父母打听
一下,他们大概知道高年级学生读多少诗歌。

【在 a**********m 的大作中提到】
: 感觉英、美、澳大利亚绝大多数人平时很少引用名诗,不像中国人顺口就来。以前在英
: 国遇到个老学者会时不时冒出一句名诗,但只能算是个例吧。或许是因为中国古诗里面
: 可以引用的太多了;不太清楚,不敢乱说了,呵呵。
:
: 动外国

avatar
d*e
25
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 从恋爱史追踪到学历……哈哈哈。你呢你呢?哈哈。
avatar
T*y
26
en. Very nice poems! This thread is fun to read.

他最出名的诗,有人把它排在美国最出名的40首诗之首,比robert frost还高:
说我把金线银线织成华美衣服铺在你脚下,你踩的时候请小心,因为你踩在我的心上。
不过刚刚查了查,他说的不是心,是dreams,哈哈:

【在 wh 的大作中提到】
: 好诗。ee cummings很好玩,他好像签名从来都是小写,从来不大写。这首诗可能是他
: 最出名的诗,有人把它排在美国最出名的40首诗之首,比robert frost还高:
: http://www.americanpoems.com/top40.php
: 这首诗让我想起w.b. yeats的早期爱情诗he wishes for the clothes of heaven, 说
: 我把金线银线织成华美衣服铺在你脚下,你踩的时候请小心,因为你踩在我的心上。不
: 过刚刚查了查,他说的不是心,是dreams,哈哈:
: He Wishes for the Cloths of Heaven
: William Butler Yeats
: Had I the heaven's embroidered cloths,
: Enwrought with golden and silver light,

avatar
wh
27
看到saob在水世界挖的这个坑挺有意思,我把跟帖里提到的诗歌也贴过来,好像不是特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: Saob (Saob), 信区: WaterWorld
标 题: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 11:57:51 2012, 美东)
就是一般受过本科教育,有点文化的人,可以随便说几句的?
中国三岁小孩就能说上两句李白杜甫苏东坡的诗词。在社会各个领域,食品,建筑,地
名,等,稍微有点文化的人都能引出一个典故,一个诗句,一个成语。在美国英国,一
般老百姓平时对话的时候,是不是也能时不时说出一些莎士比亚的某个sonnet某句, 什
么英雄双行体,一般美国人英国人平时引用吗?除了那句“to be or not to be",还有
什么脍炙人口家喻户晓的名句?
发信人: sysywjel (苹果派), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 12:08:18 2012, 美东)
"All the world's a stage,
and all the men and women merely players:
they have their exits and their entrances;
and one man in his time plays many parts..."
—As You Like It, Act II, Scene 7, 139–42
发信人: chatter (唠嗑), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 12:09:58 2012, 美东)
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
When the blazing sun is gone,
When there's nothing he shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, through the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
In the dark blue sky so deep
Through my curtains often peep
For you never close your eyes
Til the morning sun does rise
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
发信人: brianyu1983 (恩恩), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 13:45:00 2012, 美东)
A rose is a rose is a rose is a rose...
发信人: sysywjel (苹果派), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 15:40:01 2012, 美东)
晕了
The quick brown fox jumps over a lazy dog.
这也算家喻户晓吧。
发信人: OverCloud (天马行空), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 17:54:34 2012, 美东)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.
再来一首
Mary had a little lamb,
little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
whose fleece was white as snow.
发信人: OverCloud (天马行空), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 17:56:24 2012, 美东)
Old MacDonald had a farm,
Ee i ee i oh!
And on that farm he had some chickens,
Ee i ee i oh!
发信人: nobrain (nobrain), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 18:45:58 2012, 美东)
row row row your boat gently down the stream.
merrily,merrily,merrily,merrily, life is but a dream.
这首还有点诗意吧
发信人: koko (小气蔻蔻), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 20:15:27 2012, 美东)
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you.
发信人: NYCRoaming (NYCRoaming), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 20:24:49 2012, 美东)
你看,你们搞了半天也都是一些3岁小孩的Nursey rhyme. 英语文学就这水平?
发信人: newhokie (NewHokie), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 29 03:26:04 2012, 美东)
英语诗人太多了,但是大多不是美国的,你要往英国找。
美国比较出名的,就是庞德。这老兄是李白的脑残粉,照着唐诗的写意格调写了不少现
代诗,比如:
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough
发信人: ydq (yyzz), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 29 11:08:17 2012, 美东)
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
发信人: powerforward (抽敏感詞的筋), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 29 11:18:14 2012, 美东)
這個也就到詩經的“關關雎鳩”民歌的水平吧。
avatar
d*e
28
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 看到saob在水世界挖的这个坑挺有意思,我把跟帖里提到的诗歌也贴过来,好像不是特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: Saob (Saob), 信区: WaterWorld
: 标 题: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 11:57:51 2012, 美东)
: 就是一般受过本科教育,有点文化的人,可以随便说几句的?
: 中国三岁小孩就能说上两句李白杜甫苏东坡的诗词。在社会各个领域,食品,建筑,地
: 名,等,稍微有点文化的人都能引出一个典故,一个诗句,一个成语。在美国英国,一
: 般老百姓平时对话的时候,是不是也能时不时说出一些莎士比亚的某个sonnet某句, 什
: 么英雄双行体,一般美国人英国人平时引用吗?除了那句“to be or not to be",还有

avatar
w*9
29
大家来想脍炙人口的英语诗句,我来发包子,呵呵。必须脍炙人口啊。

特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?

【在 wh 的大作中提到】
: 看到saob在水世界挖的这个坑挺有意思,我把跟帖里提到的诗歌也贴过来,好像不是特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: Saob (Saob), 信区: WaterWorld
: 标 题: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 11:57:51 2012, 美东)
: 就是一般受过本科教育,有点文化的人,可以随便说几句的?
: 中国三岁小孩就能说上两句李白杜甫苏东坡的诗词。在社会各个领域,食品,建筑,地
: 名,等,稍微有点文化的人都能引出一个典故,一个诗句,一个成语。在美国英国,一
: 般老百姓平时对话的时候,是不是也能时不时说出一些莎士比亚的某个sonnet某句, 什
: 么英雄双行体,一般美国人英国人平时引用吗?除了那句“to be or not to be",还有

avatar
w*9
30
嗯,这个原帖里有。有没有别的?呵呵。robert burns是很脍炙人口。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
avatar
d*e
31
###此帖已应当事人要求删除###

【在 w*****9 的大作中提到】
: 嗯,这个原帖里有。有没有别的?呵呵。robert burns是很脍炙人口。
avatar
wh
32
嗯这大概是莎士比亚最出名的诗,哈哈。我在网上找到最出名的十首英诗(是2007-8年
下载最多的十首诗),这首排第四:
1. She Walks in Beauty by Lord Byron
2. Ode to Autumn by John Keats
3. If by Rudyard Kipling
4. Sonnet 18: Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? by William
Shakespeare
5. Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge
6. How Do I Love Thee? by Elizabeth Barrett Browning
7. O Captain! My Captain! by Walt Whitman
8. Ozymandias by Percy Bysshe Shelley
9. Death by John Donne
10. Ode on a Grecian Urn by John Keats
完整的诗在这里,点击每首诗还有朗诵:
http://classicpoetryaloud.wordpress.com/worlds-most-popular-poe
这里面我最熟的大概是o captain, my captain, 因为看过电影dead poets society(
春风化雨),里面的浪漫主义老师就叫captain,教学生的第一首诗就是这个,很感人
!哈哈。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
avatar
s*y
33
一个都没念过,呵呵

【在 wh 的大作中提到】
: 嗯这大概是莎士比亚最出名的诗,哈哈。我在网上找到最出名的十首英诗(是2007-8年
: 下载最多的十首诗),这首排第四:
: 1. She Walks in Beauty by Lord Byron
: 2. Ode to Autumn by John Keats
: 3. If by Rudyard Kipling
: 4. Sonnet 18: Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? by William
: Shakespeare
: 5. Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge
: 6. How Do I Love Thee? by Elizabeth Barrett Browning
: 7. O Captain! My Captain! by Walt Whitman

avatar
T*y
34
ha, count me in, too. :-)

【在 s*******y 的大作中提到】
: 一个都没念过,呵呵
avatar
T*y
35
This is a poem I remembered from a movie "In Her Shoes" on sisterhood, but
this poem really can be used anywhere, for lovers and families:
i carry your heart with me by E. E. Cummings
i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
avatar
a*m
36
Stopping by Woods on a Snowy Evening
BY ROBERT FROST
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

【在 w*****9 的大作中提到】
: 大家来想脍炙人口的英语诗句,我来发包子,呵呵。必须脍炙人口啊。
:
: 特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?

avatar
a*m
37
不过感觉英语文学传统里面对诗的重视应该是不如中国吧。
avatar
wh
38
我是上课时听说一些,但也很不熟。好像除了john donne算作玄学派诗人,其他基本都
是浪漫派诗人,byron, keats, coleridge, shelley, whitman这些都是浪漫派代表人
物。kubla khan是coleridge晚上做梦梦见成吉思汗(就是kubla khan)、醒来一挥而
就。keats的希腊古瓮颂也很出名。microsystem还有小帕都写过拜伦和济慈(keats)。
建议一下要不要征文活动改成英语诗歌学习活动?哈哈。可以挑英语诗或者诗人来写,
这个会不会比原来的写翻译更方便些?翻译没人写。
对了你有空看看那个电影dead poets society,就会对o captain my captain这首诗无比熟悉,哈哈,很好看的电影,浪漫和现实如何相处。你多半会掉眼泪的,哈哈。
另外雪莱的西风颂没排在榜上,但中国人都熟知那句冬天来了,春天还会远吗,
If winter comes, can spring be far behind?

【在 s*******y 的大作中提到】
: 一个都没念过,呵呵
avatar
wh
39
好诗。ee cummings很好玩,他好像签名从来都是小写,从来不大写。这首诗可能是他
最出名的诗,有人把它排在美国最出名的40首诗之首,比robert frost还高:
http://www.americanpoems.com/top40.php
这首诗让我想起w.b. yeats的早期爱情诗he wishes for the clothes of heaven, 说
我把金线银线织成华美衣服铺在你脚下,你踩的时候请小心,因为你踩在我的心上。不
过刚刚查了查,他说的不是心,是dreams,哈哈:
He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
对了说起yeats又想起那首脍炙人口的《当你老了》,袁可嘉的翻译最漂亮,水木年华
把它翻唱成《一生有你》(“多少人曾爱慕你年轻时的容颜”):
When You Are Old
By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了——叶芝
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
http://www.youtube.com/watch?v=07nNMU0xqY4
因为梦见你离开
我从哭泣中醒来
看夜风吹过窗台
你能否感受我的爱
等到老去那一天
你是否还在我身边
看那些誓言谎言
随往事慢慢飘散
多少人曾爱慕你年轻时的容颜
可知谁愿承受岁月无情的变迁
多少人曾在你生命中来了又还
可知一生有你我都陪在你身边
当所有一切都已看淡
是否有一种矜持还留在心间

【在 T*******y 的大作中提到】
: This is a poem I remembered from a movie "In Her Shoes" on sisterhood, but
: this poem really can be used anywhere, for lovers and families:
: i carry your heart with me by E. E. Cummings
: i carry your heart with me (i carry it in
: my heart) i am never without it (anywhere
: i go you go, my dear; and whatever is done
: by only me is your doing, my darling)
: i fear
: no fate (for you are my fate, my sweet) i want
: no world (for beautiful you are my world, my true)

avatar
wh
40
这首诗我写过一个连环画,哈哈。跟贴robert frost另一首出名的诗,“Two roads
diverged in a wood, I took the one less traveled by”:
The Road Not Taken

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth; 5
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same, 10
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back. 15
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 20

【在 a**********m 的大作中提到】
: Stopping by Woods on a Snowy Evening
: BY ROBERT FROST
: Whose woods these are I think I know.
: His house is in the village though;
: He will not see me stopping here
: To watch his woods fill up with snow.
: My little horse must think it queer
: To stop without a farmhouse near
: Between the woods and frozen lake
: The darkest evening of the year.

avatar
wh
41
应该也很强,诗歌是任何文学的核心了。我猜是因为诗歌不容易翻译,译诗不容易打动外国
读者,所以知道的少。中国读者其实知道很多翻译的诗句,雪莱的冬天来了春天还会远
吗;普希金的假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要哭泣;william blake的一沙一世界
,一花一天堂;泰戈尔的生如夏花之绚丽,死如秋叶之静美;世界上最远的距离,是飞
鸟与鱼的距离;天空虽不曾留下痕迹,但我已经飞过(这句被余纯顺引用后更出名)…
…但知道原文的很少。

【在 a**********m 的大作中提到】
: 不过感觉英语文学传统里面对诗的重视应该是不如中国吧。
avatar
M*s
42
Here are two by Christina Rossetti:
1. Who Has Seen the Wind?
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.
2. When I Am Dead, My Dearest
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?

【在 wh 的大作中提到】
: 看到saob在水世界挖的这个坑挺有意思,我把跟帖里提到的诗歌也贴过来,好像不是特别典型,而且很多只是儿歌。大家还能想出什么脍炙人口的诗句吗?
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: Saob (Saob), 信区: WaterWorld
: 标 题: 英语里有什么脍炙人口朗朗上口的诗?
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 11:57:51 2012, 美东)
: 就是一般受过本科教育,有点文化的人,可以随便说几句的?
: 中国三岁小孩就能说上两句李白杜甫苏东坡的诗词。在社会各个领域,食品,建筑,地
: 名,等,稍微有点文化的人都能引出一个典故,一个诗句,一个成语。在美国英国,一
: 般老百姓平时对话的时候,是不是也能时不时说出一些莎士比亚的某个sonnet某句, 什
: 么英雄双行体,一般美国人英国人平时引用吗?除了那句“to be or not to be",还有

avatar
d*e
43
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 我是上课时听说一些,但也很不熟。好像除了john donne算作玄学派诗人,其他基本都
: 是浪漫派诗人,byron, keats, coleridge, shelley, whitman这些都是浪漫派代表人
: 物。kubla khan是coleridge晚上做梦梦见成吉思汗(就是kubla khan)、醒来一挥而
: 就。keats的希腊古瓮颂也很出名。microsystem还有小帕都写过拜伦和济慈(keats)。
: 建议一下要不要征文活动改成英语诗歌学习活动?哈哈。可以挑英语诗或者诗人来写,
: 这个会不会比原来的写翻译更方便些?翻译没人写。
: 对了你有空看看那个电影dead poets society,就会对o captain my captain这首诗无比熟悉,哈哈,很好看的电影,浪漫和现实如何相处。你多半会掉眼泪的,哈哈。
: 另外雪莱的西风颂没排在榜上,但中国人都熟知那句冬天来了,春天还会远吗,
: If winter comes, can spring be far behind?

avatar
d*e
44
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 这首诗我写过一个连环画,哈哈。跟贴robert frost另一首出名的诗,“Two roads
: diverged in a wood, I took the one less traveled by”:
: The Road Not Taken
:
: TWO roads diverged in a yellow wood,
: And sorry I could not travel both
: And be one traveler, long I stood
: And looked down one as far as I could
: To where it bent in the undergrowth; 5
: Then took the other, as just as fair,

avatar
a*m
45
感觉英、美、澳大利亚绝大多数人平时很少引用名诗,不像中国人顺口就来。以前在英
国遇到个老学者会时不时冒出一句名诗,但只能算是个例吧。或许是因为中国古诗里面
可以引用的太多了;不太清楚,不敢乱说了,呵呵。

动外国

【在 wh 的大作中提到】
: 应该也很强,诗歌是任何文学的核心了。我猜是因为诗歌不容易翻译,译诗不容易打动外国
: 读者,所以知道的少。中国读者其实知道很多翻译的诗句,雪莱的冬天来了春天还会远
: 吗;普希金的假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要哭泣;william blake的一沙一世界
: ,一花一天堂;泰戈尔的生如夏花之绚丽,死如秋叶之静美;世界上最远的距离,是飞
: 鸟与鱼的距离;天空虽不曾留下痕迹,但我已经飞过(这句被余纯顺引用后更出名)…
: …但知道原文的很少。

avatar
T*y
46
ditto!

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
avatar
wh
47
转过来了。不是我画的噢……哈哈。

【在 T*******y 的大作中提到】
: ditto!
avatar
wh
48
第一首很熟。你的头像是谁?好熟悉啊。

【在 M*********s 的大作中提到】
: Here are two by Christina Rossetti:
: 1. Who Has Seen the Wind?
: Who has seen the wind?
: Neither I nor you;
: But when the leaves hang trembling
: The wind is passing through.
: Who has seen the wind?
: Neither you nor I;
: But when the trees bow down their heads
: The wind is passing by.

avatar
wh
49
从恋爱史追踪到学历……哈哈哈。你呢你呢?哈哈。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
avatar
wh
50
我也接触得少。我在国内打工翻译的时候碰到一个澳大利亚律师,莎士比亚随手拈来,
说是中小学课本里背的。所以猜想他们跟我们一样英文课上背过不少诗词?还常看见电
影里的中学生排练莎士比亚戏剧,未必懂,但也是从小背诵。不过这里的小孩小时候背
诵的的确都是儿歌童谣,还没听到什么诗歌名句。回头向那些年龄大的孩子的父母打听
一下,他们大概知道高年级学生读多少诗歌。

【在 a**********m 的大作中提到】
: 感觉英、美、澳大利亚绝大多数人平时很少引用名诗,不像中国人顺口就来。以前在英
: 国遇到个老学者会时不时冒出一句名诗,但只能算是个例吧。或许是因为中国古诗里面
: 可以引用的太多了;不太清楚,不敢乱说了,呵呵。
:
: 动外国

avatar
d*e
51
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 从恋爱史追踪到学历……哈哈哈。你呢你呢?哈哈。
avatar
T*y
52
en. Very nice poems! This thread is fun to read.

他最出名的诗,有人把它排在美国最出名的40首诗之首,比robert frost还高:
说我把金线银线织成华美衣服铺在你脚下,你踩的时候请小心,因为你踩在我的心上。
不过刚刚查了查,他说的不是心,是dreams,哈哈:

【在 wh 的大作中提到】
: 好诗。ee cummings很好玩,他好像签名从来都是小写,从来不大写。这首诗可能是他
: 最出名的诗,有人把它排在美国最出名的40首诗之首,比robert frost还高:
: http://www.americanpoems.com/top40.php
: 这首诗让我想起w.b. yeats的早期爱情诗he wishes for the clothes of heaven, 说
: 我把金线银线织成华美衣服铺在你脚下,你踩的时候请小心,因为你踩在我的心上。不
: 过刚刚查了查,他说的不是心,是dreams,哈哈:
: He Wishes for the Cloths of Heaven
: William Butler Yeats
: Had I the heaven's embroidered cloths,
: Enwrought with golden and silver light,

avatar
m*n
53
楼上多半是儿歌呀。
莎士比亚的诗歌感觉老外一般也不懂的。除了几个名句外。
要说理工科老外也知道一些的,有blake,湖畔诗人等。
比如《虎》就是公认英语诗歌的压卷之作,类似《秦时明月汉时关》是公认的唐诗压卷。
还有英格兰的国歌《耶路撒冷》都很脍炙人口。
美国的:
friendship is no common weeds,等
avatar
D*i
54
在一部电视剧中听到角色吟诵这样的诗句:
。。。。
世界上最远的距离,
不是树与树的距离,
而是同根生长的树枝,
却无法在风中相依。
。。。。
立马觉得这是一首好诗。搜索一下,原来是泰戈尔的诗句。找来原文
The furthest distance in the world,
is not the distance between two trees,
but the root growth of the branches,
can’t enjoy the co-existance.
对比一下,发现还是翻译出来的中文版比原文的意境更好,也更朗朗上口。
avatar
k*k
55
詩詞只喜歡漢語的唐詩宋詞。
讀西方語言只讀小說,科技讀物,和新聞。不喜歡任何詩詞和戲劇。
avatar
m*n
56
楼上多半是儿歌呀。
莎士比亚的诗歌感觉老外一般也不懂的。除了几个名句外。
要说理工科老外也知道一些的,有blake,湖畔诗人等。
比如《虎》就是公认英语诗歌的压卷之作,类似《秦时明月汉时关》是公认的唐诗压卷。
还有英格兰的国歌《耶路撒冷》都很脍炙人口。
美国的:
friendship is no common weeds,等
avatar
D*i
57
在一部电视剧中听到角色吟诵这样的诗句:
。。。。
世界上最远的距离,
不是树与树的距离,
而是同根生长的树枝,
却无法在风中相依。
。。。。
立马觉得这是一首好诗。搜索一下,原来是泰戈尔的诗句。找来原文
The furthest distance in the world,
is not the distance between two trees,
but the root growth of the branches,
can’t enjoy the co-existance.
对比一下,发现还是翻译出来的中文版比原文的意境更好,也更朗朗上口。
avatar
k*k
58
詩詞只喜歡漢語的唐詩宋詞。
讀西方語言只讀小說,科技讀物,和新聞。不喜歡任何詩詞和戲劇。
avatar
c*s
59
英语毕竟不是母语, 所以看他们的诗觉得很平淡, 无味。 还是中国的唐诗宋词更有
韵味, 那种恢弘和豪迈用英语简直就翻译不出来。
我倒是看过英文小说写的不错的, 确实能感觉写的就是好。
avatar
wh
60
嗯,主要是不熟悉语境,文化背景不同。喜欢哪些英文小说呢?

【在 c******s 的大作中提到】
: 英语毕竟不是母语, 所以看他们的诗觉得很平淡, 无味。 还是中国的唐诗宋词更有
: 韵味, 那种恢弘和豪迈用英语简直就翻译不出来。
: 我倒是看过英文小说写的不错的, 确实能感觉写的就是好。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。