wh
2 楼
读报时看到一则讣告,说逝者翻译了很多著名中国文学作品,包括《Fortress
Besieged》——猜想是围城啦。还有《Cold Nights》——猜是巴金的寒夜。《Twelve
Towers》猜不出是什么。在网上查了查这位去世的英语教授兼中国文学翻译者Nathan
Kwok-Kuen Mao茅国权,信息零碎不全,整理如下:
茅国权1942年1月10日出生于贵州省贵阳市。然后在香港新亚书院读书,随后赴美,
1962年获得耶鲁大学硕士学位——20岁就拿到耶鲁硕士真牛,只是他什么时候去的香港
、在新亚书院读了几年、在耶鲁读的是什么学位都不清楚。
1966年他在University of Wisconsin at Madison获得美国文学博士学位后,先后在
University of Wisconsin (Platteville)、香港中大新亚书院、纽约的York College
和宾州的Shippensburg University教英语,同时编辑和翻译中国古典和现代文学。他
写有《李渔》(Boston, 1977)、《巴金》(Boston, 1978),编著《Classical Chinese
Fiction and Modern Chinese Fiction》(Boston, 1978, 1981);翻译李渔的《十二楼
》(香港,1975),与Jeanne Kelly合译《围城》(Bloomington, 1979;此版本被收入英
国企鹅经典文库),与柳存仁合译巴金的《寒夜》(香港,2003)。他于1978-1979年获
得宾夕法尼亚洲优秀学者奖(Commonwealth of Pennsylvania Distinguished Faculty
Awards)。常住宾州Chambersburg。2015年2月1日在Johns Hopkins Hospital(
Baltimore, MA)去世,终年73岁。
讣告链接:
http://www.legacy.com/obituaries/publicopiniononline/obituary.a
Besieged》——猜想是围城啦。还有《Cold Nights》——猜是巴金的寒夜。《Twelve
Towers》猜不出是什么。在网上查了查这位去世的英语教授兼中国文学翻译者Nathan
Kwok-Kuen Mao茅国权,信息零碎不全,整理如下:
茅国权1942年1月10日出生于贵州省贵阳市。然后在香港新亚书院读书,随后赴美,
1962年获得耶鲁大学硕士学位——20岁就拿到耶鲁硕士真牛,只是他什么时候去的香港
、在新亚书院读了几年、在耶鲁读的是什么学位都不清楚。
1966年他在University of Wisconsin at Madison获得美国文学博士学位后,先后在
University of Wisconsin (Platteville)、香港中大新亚书院、纽约的York College
和宾州的Shippensburg University教英语,同时编辑和翻译中国古典和现代文学。他
写有《李渔》(Boston, 1977)、《巴金》(Boston, 1978),编著《Classical Chinese
Fiction and Modern Chinese Fiction》(Boston, 1978, 1981);翻译李渔的《十二楼
》(香港,1975),与Jeanne Kelly合译《围城》(Bloomington, 1979;此版本被收入英
国企鹅经典文库),与柳存仁合译巴金的《寒夜》(香港,2003)。他于1978-1979年获
得宾夕法尼亚洲优秀学者奖(Commonwealth of Pennsylvania Distinguished Faculty
Awards)。常住宾州Chambersburg。2015年2月1日在Johns Hopkins Hospital(
Baltimore, MA)去世,终年73岁。
讣告链接:
http://www.legacy.com/obituaries/publicopiniononline/obituary.a
相关阅读
请辞译林(Translation)版版副【征男友】身高165cm Amazon SDE 25岁单女学者:网传撒切尔夫人辱华言论绝大部分为国人捏造译林笑话一则Re: 黑人的命也是命,这个翻译太误导了翻译作品 《纸船》---寄母亲再贴一篇美国学生眼里的中西语言、思维及教育差异 (转载)一句网络流行语的翻译及出处Re: 问些地道的英文翻译吧求教怎么理解这段话 关于short term disability有个1700字的中译英,有人想接这个活吗,付费,但也不太多。Happy Thanksgiving!仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116 (转载)《红楼梦》人名的爆笑翻译陈资中筠如何更好的翻译中国的成语推荐自己业余做的背单词工具:用耳朵背单词请教个客套话Technology and Knowledge Management for Organization Competitiveness怎么翻用耳朵背单词:安卓版本上线