avatar
外文中粗人讲话# Translation - 译林
t*n
1
好像有三个要素
1. Local dialect; 2. Swearing words; 3. Erratic grammar.
中译的时候,第一点可以找个民风相近地方的土话。第二点国骂也不缺。这最后一个,谁
说说怎么翻阿?下面举个英文例子 (注意那个”were”的用法):
My 1st memory is of Mother breaking eggs into a bowl and crying that Jimmy
Quinn my 15 yr. old uncle were arrested by the traps. I don't know where my
daddy were that day nor my older sister Annie. I were 3 yr. old. While my
mother cried I scraped the sweet yellow batter onto a spoon and ate it - the
roof were leaking above the camp oven, each drop hissing as
avatar
D*N
2
口语形式的文字要一字一词地翻过来会有点儿牵强,我觉得不如用相对风格,
参考中文里相应阶级(hehe)的说话方式, 不过我的写作能力比较半桶水,
先写下来算举例说明吧. :)
"
我最早的回忆是妈一边往碗里打鸡蛋一边哭, 昆吉米, 我十五岁的小叔进局
子了. 我不知道那天咱爸和大姐安妮在哪儿, 那时候我三岁, 妈正哭着, 我
就拿勺把那些黄色的甜面浆刮下来吃了, ——咱家屋顶正往营炉上漏水呢,
每一滴掉下来都嘶嘶地叫唤.
"

【在 t*******n 的大作中提到】
: 好像有三个要素
: 1. Local dialect; 2. Swearing words; 3. Erratic grammar.
: 中译的时候,第一点可以找个民风相近地方的土话。第二点国骂也不缺。这最后一个,谁
: 说说怎么翻阿?下面举个英文例子 (注意那个”were”的用法):
: My 1st memory is of Mother breaking eggs into a bowl and crying that Jimmy
: Quinn my 15 yr. old uncle were arrested by the traps. I don't know where my
: daddy were that day nor my older sister Annie. I were 3 yr. old. While my
: mother cried I scraped the sweet yellow batter onto a spoon and ate it - the
: roof were leaking above the camp oven, each drop hissing as

avatar
D*N
3
hehe.. 后来再仔细看了一下原文,好像我什么都没回答, 这个随便的语法,
大概可以融和到文风中去, 总而言之如果能够模仿原文口气, 还能保持流畅,
就很了不起了. 不知道有没有人见过"Trainspotting"或者"The Color Purple"
的权威性中译文, 我想象中Trainspotting会有点儿象北京小痞子的口气, 而
The Color Purple, 就是很实在的农家女子说法, 这两部书里故意安排的语
法特征很多, 看的时候没放在心上, 也不知道翻译家是如何处理的.
avatar
D*N
4
No, the characters in Trainspotting are mainly Scottish junkies, and
The Color Purple is black American, the quote sounds more like white
American to me.. I was just thinking how we pay very little attention
to bad grammar when it's a part of the language style. And this is
good news for people with poor English education like me! :)
avatar
b*g
5
很多电影都是用的口音很重的方言,我只能听出是英国的,却弄不清哪跟
哪有什么不同.你可不可以举一点具体的scottish的例子,可以用来快速
识别的.

【在 D****N 的大作中提到】
: No, the characters in Trainspotting are mainly Scottish junkies, and
: The Color Purple is black American, the quote sounds more like white
: American to me.. I was just thinking how we pay very little attention
: to bad grammar when it's a part of the language style. And this is
: good news for people with poor English education like me! :)

avatar
l*y
6
movies: braveheart (mel gibson, etc), trainspotting(everybody in it), etc.
the most notable scottish actor perhaps is sean connery. ewan mcgregor is the
second, i think. he kept saying 'yew' instead of 'you' even in an american
film. ;)
the oddest grammer i've ever noticed is in "little voice". brenda blethyn is
hysterical. actually, the whole movie is rather hysterical. :)

【在 b******g 的大作中提到】
: 很多电影都是用的口音很重的方言,我只能听出是英国的,却弄不清哪跟
: 哪有什么不同.你可不可以举一点具体的scottish的例子,可以用来快速
: 识别的.

avatar
w*e
7
without looking at the introduction, will anyone be able to identify the
scottish accent?

the

【在 l***y 的大作中提到】
: movies: braveheart (mel gibson, etc), trainspotting(everybody in it), etc.
: the most notable scottish actor perhaps is sean connery. ewan mcgregor is the
: second, i think. he kept saying 'yew' instead of 'you' even in an american
: film. ;)
: the oddest grammer i've ever noticed is in "little voice". brenda blethyn is
: hysterical. actually, the whole movie is rather hysterical. :)

avatar
l*y
8
it's easy for us to tell american accent from british accent. so, it's a
matter of familiarity.
irish, scottish, cockney, etc. there are a lot of these in the movies, but,
because we only passively watch the movie, we don't pay that much attention.

is

【在 w*****e 的大作中提到】
: without looking at the introduction, will anyone be able to identify the
: scottish accent?
:
: the

avatar
w*e
9
i c...thanks

etc.
is
american
blethyn
attention

【在 l***y 的大作中提到】
: it's easy for us to tell american accent from british accent. so, it's a
: matter of familiarity.
: irish, scottish, cockney, etc. there are a lot of these in the movies, but,
: because we only passively watch the movie, we don't pay that much attention.
:
: is

avatar
l*y
10
please disregard my babbling. it's all low level nonesense! ;)

but,
attention.
and
white

【在 w*****e 的大作中提到】
: i c...thanks
:
: etc.
: is
: american
: blethyn
: attention

avatar
t*n
11
补充一下:原文来自:《The True Story of the Kelly Gang》 by Peter Carey
地点是澳大利亚,主角是爱尔兰裔。偶只看过第一章,不过据说全书都是用这种半文盲的
笔法写的。
想起这个问题,是因为正在看Ken Kesey的《Sometimes A Great Notion》 。里面的哥俩
一个是乡下粗人,一个是Yale的学生;讲话都时有用俗话和脏字(取决于地点和对象)。
不过差别好像就在:粗人要显粗时用erratic grammar,知识青年连个ain’t都不好意思
讲。
不知中文口语中有没有类似(不一定是语法上)的差别?

就。。。

【在 D****N 的大作中提到】
: hehe.. 后来再仔细看了一下原文,好像我什么都没回答, 这个随便的语法,
: 大概可以融和到文风中去, 总而言之如果能够模仿原文口气, 还能保持流畅,
: 就很了不起了. 不知道有没有人见过"Trainspotting"或者"The Color Purple"
: 的权威性中译文, 我想象中Trainspotting会有点儿象北京小痞子的口气, 而
: The Color Purple, 就是很实在的农家女子说法, 这两部书里故意安排的语
: 法特征很多, 看的时候没放在心上, 也不知道翻译家是如何处理的.

avatar
or
12
i remember reading a collection of irish ghost stories and it gave me lots of
headache.;P
is the movie "ned kelly" from this story?







【在 t*******n 的大作中提到】
: 补充一下:原文来自:《The True Story of the Kelly Gang》 by Peter Carey
: 地点是澳大利亚,主角是爱尔兰裔。偶只看过第一章,不过据说全书都是用这种半文盲的
: 笔法写的。
: 想起这个问题,是因为正在看Ken Kesey的《Sometimes A Great Notion》 。里面的哥俩
: 一个是乡下粗人,一个是Yale的学生;讲话都时有用俗话和脏字(取决于地点和对象)。
: 不过差别好像就在:粗人要显粗时用erratic grammar,知识青年连个ain’t都不好意思
: 讲。
: 不知中文口语中有没有类似(不一定是语法上)的差别?
:
: 就。。。

avatar
t*n
13

of
Ned Kelly 真有其人,属于草莽英雄类的角色。后世关于他的作品好像有很多。这本小说
是2001年出的。






【在 or 的大作中提到】
: i remember reading a collection of irish ghost stories and it gave me lots of
: headache.;P
: is the movie "ned kelly" from this story?
:
: 的
: 俩
: 。
: 思
: 我

avatar
D*N
14
苏格兰口音句末上扬, 跟爱尔兰口音有点儿类似, 但是跟英格兰口音,
或者著名的伦敦腔有很明显的分别. 这两个民族以前都是说Gaelic的,
爱尔兰大部分路牌和公共场所至今仍有英文和Gaelic双语标注, 但是
大部分当地年轻人也不太会说. 这个语言死去的故事也很有趣, 想起
来在新疆的政府机构招牌上面除了中文, 很少标明当地文字, 可偏偏
当地居民谈天办事都不用中文. ——不过他们说起汉语来倒是字正腔
圆的普通话.

【在 l***y 的大作中提到】
: it's easy for us to tell american accent from british accent. so, it's a
: matter of familiarity.
: irish, scottish, cockney, etc. there are a lot of these in the movies, but,
: because we only passively watch the movie, we don't pay that much attention.
:
: is

avatar
D*N
15
hehe, 中文语法... 是给外国人学的. :)
不同阶层人物语法特征上的差别肯定是有啦, 只是我们这些本地人觉得很自然,
从来不会停下来分析句法... 令人印象深刻的低层人物对白, "骆驼祥子"里面
有很多, 经过些艰苦的知识分子, "黄金时代"也非常口语化, 不过似乎这样独
特的语言风格越来越少了...

【在 t*******n 的大作中提到】
: 补充一下:原文来自:《The True Story of the Kelly Gang》 by Peter Carey
: 地点是澳大利亚,主角是爱尔兰裔。偶只看过第一章,不过据说全书都是用这种半文盲的
: 笔法写的。
: 想起这个问题,是因为正在看Ken Kesey的《Sometimes A Great Notion》 。里面的哥俩
: 一个是乡下粗人,一个是Yale的学生;讲话都时有用俗话和脏字(取决于地点和对象)。
: 不过差别好像就在:粗人要显粗时用erratic grammar,知识青年连个ain’t都不好意思
: 讲。
: 不知中文口语中有没有类似(不一定是语法上)的差别?
:
: 就。。。

avatar
t*n
16

高中语文的句子成分分析,俺从来没学会用汉语做,一直是靠在脑子里翻成E文.

【在 D****N 的大作中提到】
: hehe, 中文语法... 是给外国人学的. :)
: 不同阶层人物语法特征上的差别肯定是有啦, 只是我们这些本地人觉得很自然,
: 从来不会停下来分析句法... 令人印象深刻的低层人物对白, "骆驼祥子"里面
: 有很多, 经过些艰苦的知识分子, "黄金时代"也非常口语化, 不过似乎这样独
: 特的语言风格越来越少了...

avatar
or
17
kao, you started translation to english in high school? those chinese
sentences were always long-winded.



【在 t*******n 的大作中提到】
:
: 高中语文的句子成分分析,俺从来没学会用汉语做,一直是靠在脑子里翻成E文.

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。