血压计: manometer (大名是:sphygmomanometer)
胃炎: gastritis
肠炎: enteritis
肺气肿: Emphysema
胆囊炎: Cholecystitis
suffix: -itis = Inflammation = 炎
Emphysema is included in a group of diseases called chronic obstructive
pulmonary disease or COPD (pulmonary refers to the lungs).
胆囊: gallbladder = cholecyst = gall bladder = biliary vesicle
你举的这些例子,母语是英语的很多成年人还是知道的。
要知道:英语中词语有很多外来语。来源很杂。西医很多名词、术语,传统上从
LATIN来的。新的名词术语也尽量从LATIN中找词根,然后衍生。
英语中真正麻烦的是:药物名称,尤其新药。它的化学名称可能就是“字母+电话号码
”,比如,LY294002 (只是一个例子,它不是FDA批准的药)。它的商标名就是胡编乱
造(MADE UP Name)出来的,往往是很多字母的单词。
另一个例子:imatinib mesilate (originally STI571)= Gleevec (USA) or Glivec (
Europe/Australia/Latin America)
还有一个例子:Sildenafil citrate = Viagra, Revatio and under various
other trade names
其实Sildenafil是个好形象的名字,因为它看着象:slide and fill (fill and slide
). You can imagine it.
一堆叫 -tinib,就是第一个这类药就叫什么-tinib.
优点:制药公司容易管理、检索、保护知识产权。尤其是还没有获得FDA前的化学
名称(字母+电话号码),没有人能猜出它是什么。
缺点:因为字母多,名字太长,所以浪费时间 (做POWERPOINT时说它费劲);浪费墨粉和纸张(打印时浪费墨粉、墨水和多砍树),不环保,不绿色。