c*g
2 楼
cannot go down from platform
s*6
5 楼
语境?
l*8
6 楼
embarrassed
s*h
9 楼
give me a step down
i*T
10 楼
Please don't corner me.
Please don't back me into a corner on this.
Please don't back me into a corner on this.
d*i
15 楼
leave somebody hanging ------- from urban dictionary
h*1
16 楼
Save me, please
j*x
17 楼
give me a ladder!!!
C*e
19 楼
embrassed
s*5
24 楼
Be abashed, be put on the spot, be hung up, be caught short,
Y*2
25 楼
xia bu lai tai!
f*y
27 楼
help me out of here
s*s
28 楼
haha, cant get down!
s*s
29 楼
no going down
h*a
32 楼
People were rough at 楼主. 楼主's feet got stuck in the mud and needed help
to tread through.
to tread through.
x*2
33 楼
lol i seen some good onessss
d*y
34 楼
这些整天问翻译的太脑残了,你们来美国前为什么不学学英语
n*s
35 楼
lose face
t*o
38 楼
embarrassed, ashamed, awkward
s*c
40 楼
Give him a way out. Give hime a break.
C*5
44 楼
没面子 dishonored
比如:
(If you don't show up),
I cannot explain to others(means 下不来台),
I will feel dishonored (没面子),embarrassed。
比如:
(If you don't show up),
I cannot explain to others(means 下不来台),
I will feel dishonored (没面子),embarrassed。
n*1
45 楼
词典的翻译是“be unable to find a way out of an embarrassing situation;
unable to back down with good grace”
unable to back down with good grace”
d*y
46 楼
有什么可没法儿翻译的,语言都是通的,重要的是人家明白你得意思
d*y
47 楼
估计你也不知道“蠢货”怎么翻译吧,谁来帮帮他/他/它? 噢,“它”怎么翻译估计这
厮也不知道,唉,算了。。。
厮也不知道,唉,算了。。。
s*g
48 楼
"语言都是通的"??
you are such a moron
read the following , you idiot!
At first sight nothing can be more irrational than to call that which is
shared with the whole human race a “characteristic” of the Chinese. But
the word “face” does not in China signify simply the front part of the
head, but is literally a compound noun of multitude, with more meanings than
we shall be able to describe, or perhaps to comprehend.
In order to understand, however imperfectly, what is meant by “face,” we
must take account of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly
dramatic instinct. The theatre may almost be said to be the only national
amusement, and the Chinese have for theatricals a passion like that of the
Englishman for athletics, or the 1)Spaniard for bull-fights. Upon very
slight 2)provocation, any Chinese regards himself 3)in the light of an actor
in a drama. He throws himself into theatrical attitudes, performs the 4)
salaam, falls upon his knees, 5)prostrates himself and strikes his head upon
the earth, under circumstances which to an 6)Occidental seem to make such
actions 7)superfluous, not to say ridiculous. A Chinese thinks in theatrical
terms. When roused in self-defence he addresses two or three persons as if
they were a multitude. He exclaims: “I say this in the presence of You, and
You, and You, who are all here present.” If his troubles are adjusted he
speaks of himself as having “got off the stage” with credit, and if they
are not adjusted he finds no way to “retire from the stage.” All this, be
it clearly understood, has nothing to do with realities. The question is
never of facts, but always of form. If a fine speech has been delivered at
the proper time and in the proper way, the requirement of the play is met.
We are not to go behind the scenes, for that would spoil all the plays in
the world. Properly to execute acts like these in all the complex relations
of life, is to have “face.” To fail them, to ignore them, to be 8)thwarted
in the performance of them, this is to “lose face.” Once rightly
apprehended, “face” will be found to be in itself a key to the 9)
combination lock of many of the most important characteristics of the
Chinese.
It should be added that the principles which regulate “face” and its
attainment are often wholly beyond the intellectual apprehension of the
Occidental, who is constantly forgetting the theatrical element, and
wandering off into the irrelevant regions of fact. To him it often seems
that Chinese “face” is not unlike the South Sea Island taboo, a force of
undeniable 10)potency, but 11)capricious, and not reducible to rule,
deserving only to be abolished and replaced by common sense. At this point
Chinese and Occidentals must agree to disagree, for they can never be
brought to view the same things in the same light. In the adjustment of the
incessant quarrels which distract every 12)hamlet, it is necessary for the
“peace-talkers” to take a careful account of the balance of “face” as
European statesmen once did of the balance of power. The object in such
cases is not the execution of 13)even-handed justice, which, even if
theoretically desirable, seldom occurs to an Oriental as a possibility, but
such an arrangement as will distribute to all concerned “face” in due
proportions. The same principle often applies in the settlement of lawsuits,
a very large percentage of which end in what may be called a 14)drawn game.
【在 d****y 的大作中提到】
: 有什么可没法儿翻译的,语言都是通的,重要的是人家明白你得意思
you are such a moron
read the following , you idiot!
At first sight nothing can be more irrational than to call that which is
shared with the whole human race a “characteristic” of the Chinese. But
the word “face” does not in China signify simply the front part of the
head, but is literally a compound noun of multitude, with more meanings than
we shall be able to describe, or perhaps to comprehend.
In order to understand, however imperfectly, what is meant by “face,” we
must take account of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly
dramatic instinct. The theatre may almost be said to be the only national
amusement, and the Chinese have for theatricals a passion like that of the
Englishman for athletics, or the 1)Spaniard for bull-fights. Upon very
slight 2)provocation, any Chinese regards himself 3)in the light of an actor
in a drama. He throws himself into theatrical attitudes, performs the 4)
salaam, falls upon his knees, 5)prostrates himself and strikes his head upon
the earth, under circumstances which to an 6)Occidental seem to make such
actions 7)superfluous, not to say ridiculous. A Chinese thinks in theatrical
terms. When roused in self-defence he addresses two or three persons as if
they were a multitude. He exclaims: “I say this in the presence of You, and
You, and You, who are all here present.” If his troubles are adjusted he
speaks of himself as having “got off the stage” with credit, and if they
are not adjusted he finds no way to “retire from the stage.” All this, be
it clearly understood, has nothing to do with realities. The question is
never of facts, but always of form. If a fine speech has been delivered at
the proper time and in the proper way, the requirement of the play is met.
We are not to go behind the scenes, for that would spoil all the plays in
the world. Properly to execute acts like these in all the complex relations
of life, is to have “face.” To fail them, to ignore them, to be 8)thwarted
in the performance of them, this is to “lose face.” Once rightly
apprehended, “face” will be found to be in itself a key to the 9)
combination lock of many of the most important characteristics of the
Chinese.
It should be added that the principles which regulate “face” and its
attainment are often wholly beyond the intellectual apprehension of the
Occidental, who is constantly forgetting the theatrical element, and
wandering off into the irrelevant regions of fact. To him it often seems
that Chinese “face” is not unlike the South Sea Island taboo, a force of
undeniable 10)potency, but 11)capricious, and not reducible to rule,
deserving only to be abolished and replaced by common sense. At this point
Chinese and Occidentals must agree to disagree, for they can never be
brought to view the same things in the same light. In the adjustment of the
incessant quarrels which distract every 12)hamlet, it is necessary for the
“peace-talkers” to take a careful account of the balance of “face” as
European statesmen once did of the balance of power. The object in such
cases is not the execution of 13)even-handed justice, which, even if
theoretically desirable, seldom occurs to an Oriental as a possibility, but
such an arrangement as will distribute to all concerned “face” in due
proportions. The same principle often applies in the settlement of lawsuits,
a very large percentage of which end in what may be called a 14)drawn game.
【在 d****y 的大作中提到】
: 有什么可没法儿翻译的,语言都是通的,重要的是人家明白你得意思
d*y
49 楼
看来您这还真不是装的傻。怎么,你现在跟老外说give face人家不懂么?
than
we
【在 s****g 的大作中提到】
: "语言都是通的"??
: you are such a moron
: read the following , you idiot!
: At first sight nothing can be more irrational than to call that which is
: shared with the whole human race a “characteristic” of the Chinese. But
: the word “face” does not in China signify simply the front part of the
: head, but is literally a compound noun of multitude, with more meanings than
: we shall be able to describe, or perhaps to comprehend.
: In order to understand, however imperfectly, what is meant by “face,” we
: must take account of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly
than
we
【在 s****g 的大作中提到】
: "语言都是通的"??
: you are such a moron
: read the following , you idiot!
: At first sight nothing can be more irrational than to call that which is
: shared with the whole human race a “characteristic” of the Chinese. But
: the word “face” does not in China signify simply the front part of the
: head, but is literally a compound noun of multitude, with more meanings than
: we shall be able to describe, or perhaps to comprehend.
: In order to understand, however imperfectly, what is meant by “face,” we
: must take account of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly
相关阅读
国内亲戚让买ipad就冲她,我要外F (转载)跳水第一美女何姿微博晒自拍美图 (转载)78十年代, 你要是有个香港或台湾亲戚看伦敦奥运会开幕式有感。一觉醒来,居然奖牌没任何进展(ZT)没有最吓人,只有更吓人 :)还是数据说话,别听信美国人说啥信啥。那个Lochte最后50米不咋老破熊:我在美国的二十年(一)搭伙过日子 (转载)在没有比台湾更衰屄的地方了 (转载)中国大陆游泳选手陆滢,赛后公开反对大陆关于贫困地区的小学:方舟子们把魔爪伸向了@蒋方舟 ,这个有名的前少女作家。套路跟抹黑韩寒一样,年少孩子写不出那么成熟作品,断定是作家母亲代笔。我对蒋不太了解,只看过她的早年文章和《正在发育》的一些章节,文笔思想非常早熟中国学生被”暗算“了,2金2银 (转载)BBC主持质疑叶诗文成绩 美杂志:这是西方的耻辱 (转载)倒是觉得NBC的奥运广告挺好看。中国把运动员当成机器一样对待, 取得什么样的成绩都没什么卡高兴的这儿发言的台湾人是台湾的,还是大陆的装的?基督教不让离婚是不是很残忍呢?买买提的帐号也要盗?