不愿再被叫“火鸡共和国” 土耳其不遗余力改英文国名
土耳其总统府通讯局就“Hello Türkiye”活动发表声明,该活动旨在更有效地促进在国际平台上使用“Türkiye”作为土耳其的国家和国际名称。
改名不难也不易
事实上,古今中外更改国名的国家并不少,如韩国、越南,都曾多次更改国名。
联合国成立以来将国际语言中的通用国名加以更改的例子也很多,更改理由则五花八门。
一是国家解体、合并,如坦噶尼噶和桑给巴尔合并,改名为坦桑尼亚。
二是旧国名带有歧视性或殖民色彩。如原“北罗得西亚”改名赞比亚,原“罗得西亚共和国”改名津巴布韦,是因为“罗得西亚”系以臭名昭著的殖民者罗德斯名字命名;再如缅甸,原本英文名称是带有殖民色彩的“Burma”,1989年改为“Myanmar”。
三是为避免歧义、意义不雅或混乱。如非洲国家马里从法属西非获得独立时国名为“苏丹共和国”,为避免与东部非洲的另一个“苏丹共和国”雷同,改回该国历史上的“马里帝国”;此前最新的范例是荷兰,因为国名有多种不同写法,2019年起“官宣”统一为“尼德兰”(Netherlands),而不再叫“荷兰”(Holland)或“低地国家”(Pays-bas)。土耳其的“正名”也属于这一类。
四是指定译名以某种国际语言为准。如西非国家科特迪瓦,独立时被称作“象牙海岸共和国”,而“科特迪瓦”其实也就是法语“象牙海岸”的音译,所谓“改名”其实是强调“官宣”译名以法语发音为准罢了。
一般而言,主权国家要求“正名”,联合国和国际社会都会“开绿灯”。但倘若习惯称呼十分强大,实际效果也未必理想。
如荷兰的“正名”似乎就未起什么作用,尽管事实上“尼德兰”的名字更具历史性,但很多人仍照旧叫“荷兰”;又如白俄罗斯,曾郑重其事地将中文译名改为“白罗斯”,但几年过去还是按照旧称呼。
土耳其这次“正名”最大的掣肘恐怕是书写法:和缅甸等国不同,土耳其新国名“Türkiye”中的“ü”并非常用的拉丁字母,这会让出版、新闻报道等需要涉及输入法的文字工作变得非常麻烦,可能会妨碍“正名”效果。
因而,土耳其改名可能并不会如其想象中那么顺利。