哈尔滨的别名
一
提起哈尔滨的别名,有人会想到东方莫斯科、东方小巴黎、冰城、丁香城,有人会想到阿勒锦、哈拉宾、哈勒宾、哈里宾、哈喇宾,但这里要说的不是口头相传或见诸于正史和官方档案的,而是保留在各种老物件里面的,实实在在、看得见摸得着的别名。
第一个要说的别名是“哈尔宾”。据高龙彬撰《清代地图与“哈尔滨”地名考证》,早在1890年的《黑龙江舆图》里面,就有了“哈尔宾”、“大哈尔宾”和“小哈尔宾”这样的地名。遗憾的是,目前只能下载到《黑龙江舆图》的几页的缩略图,所以也就没法根据推测究竟哪一个“哈尔宾”才是正宗了。
1903年出版的单士厘撰《癸卯旅行记》中,把哈尔滨称为“哈尔宾”;哈尔滨的魁昇堂在同年刊印的《楷书百家姓》扉页上,带有“哈尔宾魁昇堂”的字样,1907年印行的《富之满洲》(日本松本敬之著,马为珑译)中译本里面,也把哈尔滨写作“哈尔宾”。
在7788收藏网看到,一个辽宁卖家在出售“哈尔宾李家窝堡屯位置图”,一个江苏卖家在出售“满洲董好滨土地共有组合委任状”,一个北京卖家在出售“昭和八年满洲董好滨土地股票壹口券”,而这三份文件竟然是彼此相关的。
“哈尔宾李家窝堡屯位置图”是一张手绘地图,左侧写着:“哈尔宾李家窝堡屯位置图 昭和九年五月十一日测量 新京中央通九番地 株式会社 松村组满洲营业所”。这里的“李家窝堡屯”,应属昔日的哈尔滨太平区(今属道外区),离三棵树不远。昭和九年,也就是伪满次年,即1934年,所以负责测量并绘制这份地图的单位叫做“松村组满洲营业所”。所谓的“新京”,指的是1932年被伪满定都的长春;“中央通”,指长春的一条路(今属长春市宽城区人民大街北段);“九番地”,即“9号”。“株式会社”是日语,相当于汉语的“股份(有限)公司”。《世界工商企业大全 1993》上卷第390页说,大阪有一家松村组株式会社,“创建于1919年7月,主要涉及和承建各种土木建筑工程、地铁修建工程、住宅及其他楼堂馆所建筑工程等,……1991年营业额为1841亿日元”。
既然如此,“松村组满洲营业所”应是日本侵华时期在长春开设的分社。从地图上可以看到一处近似长方形的地方,全部被涂成褐色,旁边写着:“董好滨土地共有组合所有地 201512坪”。这里的“坪”,是日本的传统计量面积单位,据说一坪约等于3.3平方米,那么201512坪就约等于664989.6平方米,似乎太大了。
“满洲董好滨土地共有组合委任状”,是一种长条形的白纸,可以看到好几张,估计是一式几份吧,题头写的是“委任状”,其中有“满洲董好滨土地共有组合定欵公正证书作成”的字样,落款处印的是“满洲董好滨土地共有组合 组合员”,其后是浅田忠三的签名和印章。
“昭和八年满洲董好滨土地股票壹口券”,看起来好像一张营业执照,上面写着:“出资证券 金五百圆也(壹口券) 第233号 出资者 小走××殿……”后面都是日语,最后写的是“昭和八年九月二十六日 满洲董好滨土地共有组合 理事长 小走好三郎”,旁边盖着两个印章,一是“满洲董好滨土地共有组合印”,一是“组合理事长印”。在雅昌拍卖网,也可以看到两张除编号和出资者姓名之外内容完全相同的“昭和八年满洲董好滨土地股票壹口券”,一是第75号,出资者奥野美辉殿,一是第407号,出资者小田德太郎殿。这里的“殿”字是日语,用于人名之后,表示敬意。
由于不懂日语,难以猜准这些文件的具体关系,但推想起来,事情大概是这样的:哈尔滨太平区李家窝堡屯的董好滨有一处土地,一个叫小走好三郎的日本人看中了,想要加以租用,却拿不出约定的钱数,于是在1933年自任满洲董好滨土地共有组合理事长,以理事长的名义发行“出资证券”,筹集资金,每份五百圆。小走××、奥野美辉、小田德太郎等等分别认购了一份。为了查验认购资金是否到位,小走好三郎开出一式几份的“委任状”,派出他手下的组合员浅田忠三,为已付五百圆“定欵”(定款)的认购者开具“公正证书”。等到1934年5月,小走好三郎筹集的资金全部到位,就找长春的松村组满洲营业所的专业人员来哈尔滨测量并绘制“哈尔宾李家窝堡屯位置图”,标出董好滨的土地位置,计算出面积(201512坪),准备正式向董好滨租用。
以上猜测难免有误,但既然“哈尔宾李家窝堡屯位置图”绘制于1934年,那就足以表明,“哈尔宾”这个别名,在1934年仍然存在,只是后来渐渐消失了。
二
除了“哈尔宾”之外,哈尔滨还有一个存在时间很久的别名,那就是“哈滨”。从目前找到的哈尔滨老物件来看,“哈滨”这个别名,至少在1919年就已经出现。
网上有人售卖一种“哈滨总商会临时存票”,分为五角、一元、三元、五元、十元五种,其中的五角与一元面值的,正面写着“哈滨总商会临时存票 伍角(一圆)此票照第二条兑换羌帖 哈滨永远石印局印”;其余三种面值的,正面文字相同,只是把“哈滨”换成了“哈尔滨”,又把“伍角”换成“参圆”之类。五种存票的背面都印着“哈尔滨总商会发行临时存票条例”,全文如下:
第一条:现因哈市零币缺乏,不便找付,特由本总会公议,决定发行此项临时存票五种,即五角、一元、三元、五元、十元者为限。
第二条:此项临时存票,须满足羌帖二百五十元或一千元,始能执换。
第三条:油烂涂抹、难辨真假者,不能执换。
第四条:如有变造、假造者,送官究办。
中华民国八年五月
这里提到的“羌帖”,应指华俄道胜银行哈尔滨分行发行的卢布,因俄国人惯称中国为契丹,契丹音同羌,这些卢布又称“羌洋”或“羌帖”,正反两面都印着“认票不认人,见票即付”的字样。
为什么要用存票来执换羌帖呢?据张新知、王学文撰《哈尔滨商会发行的特殊纸币——羌帖兑换券》,从十九世纪六十年代起,俄国就开始在新疆和东北发行羌帖(东北官银钱号局当时发行的钱钞称“官帖”),随着中东铁路的修建和华俄道胜银行1898年在哈尔滨成立分行,羌帖大量涌入,而“持中国钱不能行用,反须加价以买羌帖”。俄国1917年十月革命以后,羌帖急剧贬值,为接济市场找零及流通,哈尔滨滨江商会、哈尔滨总商会(位于埠头区,即今道里区,1901年成立,原名哈尔滨商业公所,1908年改称哈尔滨总商会,1916年改称哈尔滨总商会)、滨江农业银行都曾发行可与羌帖兑换的临时辅币券和存票,俗称“羌帖兑换券”。
在哈尔滨总商会发行的五角与一元面值的临时存票正面,可以看到“哈滨”二字,既然它们都是1919年5月发行的,那么至少在那个时候,“哈滨”就成了哈尔滨的另一个别名。
事实上,“哈滨”一词的出现时间,还可以继续往前推。
有一封从营口寄到哈尔滨的贺信,信封正面写着“贺柬寄哈滨道裡 福顺源宝号新禧 旧十二月二十九日”,另外盖着两个“营口周急贷”的印章,信封背面贴着三分的民国帆船邮票,旁边盖着黑色的圆邮戳,第一行印着“New Chwang”,第二行的右边有“一六”二字,其余的看不清;第三行只能看清“年”字,就在第二行的“六”之下,第四行字看不清,第五行有个“二”字。这是哪一年寄出的呢?
所谓的“营口周急贷”,应该是辽宁营口的一家贷款公司。邮戳上的New Chwang,是牛庄的英文写法,而牛庄就是今辽宁省海城市的牛庄镇,距营口约45公里。既然如此,邮戳上的地名为什么不是营口呢?1858年(咸丰八年),清政府被迫签订《天津条约》,将牛庄、登州、台湾、潮州、琼州列入五口通商口岸。1861年,英国首任驻牛庄领事发现,牛庄港口河道淤塞,没沟营(即营口)却水深港阔,于是改在营口开埠。因《天津条约》条文不能变更,英国人就在对外文献中瞪眼说假话,硬说没沟营港是牛庄港、营口是牛庄,结果给全世界造成混乱,甚至误导过一个在1875年过来搜集情报的日本特务。有学者认为,这个说法并不确切,因为清政府最初准备开埠的牛庄口岸就是没沟营。但不管事实如何,牛庄总可以算是营口的别称,所以那封营口贺信的邮戳上的地名倒也不能说是错的。
营口贺信的信封上所贴的帆船邮票,是中华民国发行的第一套普通邮票之一,雕版,共三套,第一套是1913年在伦敦印的,故称伦敦版,后两套都在北京所印,故称京一版(1914至1919年)和京二版(1923至1933年)。据行家在网上公布的鉴别图与说明,伦敦版、京一版、京二版之中,印得最精细的是伦敦版。在伦敦版和京一版之中,邮票上部的“中华民国邮政”横框下,带有密集垂直线或者说流苏,邮票右下角的“CTS”下,有两个圆点;在京二版之中,相应的地方却没有流苏,也没有两个圆点(改为两个方块)。营口贺信的信封上的邮票照片比较模糊,看不清太多细节,但至少可以看到流苏和圆点,所以必然是伦敦版或京一版(具体无法敲定是哪一版),印行时间在1913至1919年。
查到一封奉天营口县行政公署寄奉天省长信,信封上的邮戳之内,带有“牛 二 庄”的字样。另查到一枚1912年发行的民国共和纪念邮票,其上的邮戳带有“牛 辛 庄”三字。既然如此,贺信的邮戳底部应该印的是“牛 二 庄”或“牛 辛 庄”,但如今只能看清“二”字,而这可以说明,营口贺信确是民国时代的。
有一枚取自上海寄南翔信的邮票,邮票上的邮戳格式与营口贺信的基本相同,依此推之,营口贺信的邮戳上的“一六”与“年”字之外,应该还有几个字,加起来是“六年一(月×日)”,但后面的几个字没有盖上或者看不清。这里的“六年”,自然是民国六年即1917年。营口贺信的信封正面写着“旧十二月二十九日”,而1916年的旧历或者说农历12月29日,恰恰是1917年1月22日。至此,这个营口贺信的寄出日期案终于告破——它的寄出日期是1917年1月22日或稍后几天。那么说,1917年时,“哈滨”已是哈尔滨的别名。
1917年之前呢?
有一个装着芥末酱的铁盒子,盒盖的中间印着某种徽标图案,图案中间有“天一监制”的字样,其下有一行俄文,采用的是1918年俄语正字法改革之前的写法,大意是“沙皇陛下宫廷供应商,1913年”。铁盒的一侧印着俄文,意思是“芥末酱”。铁盒的另一侧,上部印着与盒盖相同的徽标与俄文,中部印着两行红色俄语,意思是“天一工厂”,下部印着两行黑色俄语,意思是“1884年重建于察里津”。铁盒的最后一侧,印了许多俄文,写的是天一工厂在俄国莫斯科、彼得格勒以至符拉迪沃斯托克等许多地方的销售部或商店名称。
圣彼得堡在1914年8月改名彼得格勒,那么盒子上的1913年表示授权为沙皇宫廷供应商的年份。既然盒子上的俄文是1918年之前的写法,盒子本身应该生产于1914年8月至1918年之间。盒盖上的“天一监制”表明,这种芥末酱可能是俄国人在哈尔滨开办的天一工厂生产的,因为盒盖上还有两个圆圈,里面分别写着“哈”和“滨”,那么早在1914年8月至1918年之间,“哈滨”就是哈尔滨的别称了。
盒盖的“哈”和“滨”二字所在的圆圈下面,各自延伸出三组成对的平行线,中间的一组更长,底下系着一个小圆圈,而我对这种图案实在太熟悉了,因为哈尔滨道外区的中华巴洛克建筑上面,到处都是类似图案,只是从未查出它们的真正含义。