Redian新闻
>
《红星照耀中国》的几个版本
avatar

《红星照耀中国》的几个版本

ty_蓝色海洋222
1楼
据1918年8月11日《澎湃新闻》:
最近三家出版社——人民文学出版社、人民教育出版社与长江文艺出版社——牵涉到一本书的版权风波中。
“RED STAR OVER CHINA”是美国著名记者埃德加·斯诺的名著,作者真实记录了自己1936年6月至10月在中国西北革命根据地(以延安为中心的陕甘宁边区)进行实地采访的所见所闻。截止到2018年,“RED STAR OVER CHINA”已经出版有81个春秋,80多年中,基于原著,在中文语境中以雏形本、全译本、节译本、抽印本、内部参考本等形式出版了不少于60种版本。
《澎湃新闻》还对目前公认的“RED STAR OVER CHINA”的两个中文译本作了介绍:
在了解这次版权风波之前我们需要先了解一下这本书在中国的译介情况。这本书最有名的两个译本,一个是1938年胡愈之主持翻译的、复社的《西行漫记》版,一个是1979年董乐山翻译、三联书店的《西行漫记》(原名《红星照耀中国》)版。
1938年复社版的《西行漫记》是斯诺这本书的第一个正式中译本,由王厂青、陈仲逸、胡仲持等12人分别翻译并在版权页署名,由胡愈之统稿校订。胡愈之曾回忆这次译事说:“有一天他(斯诺)说,刚得到英国航空寄来他的一本著作的样本。外国出版社有规矩,要把印出的第一本样书送给作者审查,所以这在当时是很难得的。我就向他借阅。他答应了,但说只有一本,看完还他。这就是后来闻名的《西行漫记》英文原本。”
据胡愈之回忆,斯诺的原书名直译过来是《中国天空上的红星》,在当时的情况下不能照译。他们就考虑到范长江曾写作《中国的西北角》,以“西”作为共产党所在地的代称,所以他们就想出《西行漫记》这书名。十二位译者之一的倪文宙也谈到:“改名为《西行漫记》进行翻译,局外人以为这是本小说或是游记书,不容易一下认出这是一本‘红色’的歌颂解放区的书,容易在社会上通过。”
赋予斯诺这本书以《红星照耀中国》这个书名的,是译者董乐山。检索中图版本及《1949-1986全国内部发行图书总目》,斯诺这本书第一次以《红星照耀中国》书名出现,是在1984年新华出版社出版的《斯诺文集》中,此文集中《红星照耀中国》采用的是董乐山的译本。1979年三联书店正式出版的董乐山译本,仍旧以《西行漫记》为主书名,封面标注(原名《红星照耀中国》)。
在1984年,董乐山撰文《斯诺和他的<红星照耀中国>》,谈到自己当年受三联书店约请翻译《红星照耀中国》的过程:“一九七五年冬,三联书店总经理范用来约我重新翻译美国著名记者埃德加·斯诺的《红星照耀中国》一书,我欣然从命……由于当时的政治环境,这个中译本一九三八年二月在上海出版时,并不叫《红星照耀中国》,用的是一个隐晦的书名《西行漫记》。”
董乐山的这个全新译本据1937年伦敦初版本全文译出,增译了十一章中五节的《那个外国智囊》,复社版未译的第十一篇中的《那个外国智囊》这一部分是关于党内路线斗争和分析,这部分在今天看来仍然是重要的历史资料。经译者再三修订,该译本恢复了在英美风行一时的英文初版本的历史原貌。同时,对英文本中个别史实错误以及人名、地名、书刊名称的拼写错误也作了不少校正。
《澎湃新闻》所说的发生版权之争的三个出版社分别是人民文学出版社、人民教育出版社和长江文艺出版社。人民文学出版社由董乐山先生家属授权,2016年6月出版,已经发行几百万册了。人民教育出版社所选用的译者和译本为胡愈之复社本。所以在宣传语上写上了:斯诺先生认可的权威的首个中文译本。而长江文艺出版社则有斯诺基金会授权,由斯诺基金会指定译者王涛重新翻译的,并邀得斯诺之女西安·斯诺作序。西安·斯诺还赞称本书是“根据斯诺修订版翻译的优秀全译本”。
总之,看起来大家都有道理。我也知道了王涛先生也是《红星照耀中国》的一位全本译者。我又看到外语教育与研究出版社的《西行漫记(又译《红星照耀中国》)》(英汉对照版),不知道版权又怎么算?我想,对知识产权的尊重是一种文化道德,对任何利益的追求必须在合理合法范围之内,如果习惯于利用法律的漏洞大打擦边球,对文化的创造和推广都会是一种伤害。
当许多人汲汲于利益的时候,对《红星照耀中国》这本具有划时代意义的书籍的研究考证工作,国内似乎没有人去认真的做过,对《红星照耀中国》在世界各国的出版发行以及在当时产生的影响更没有人去归纳和总结,反而有一个日本学者做了这样的工作,我觉得这是一些人应该感到惭愧的事情。
日本的学者叫石川祯浩,他写了一篇长文《<红星照耀中国>各国版本考略》(乔君编译).称为考略,是因为他认为还不详尽、不够全面,但那是我看到了关于《红星照耀中国》最认真、细致而详细的在世界各地版本的介绍了。我们知道了在英国最早发行的1937年10月的戈兰茨版《《Red Star Over China》,知道了1938年1月的美国兰登书屋初版以及第一、第二次修订版以及格罗夫增补修订版(1968),我们知道了红色苏联一直到解体都没有出版成完整的《红星照耀中国》,也知道了日本到了1952年,《红星照耀中国》终于迎来了完整翻译、公开出版的时代。这就是筑摩书房出版的宇佐美诚次郎所译《红星照耀中国》。
石川祯浩先生没有告诉我们的是还有没有其他国家出版过这本书,我想应该有,至少有选本、节略本等,因为那个时代共产主义风起云涌,左派组织遍布全球,而且《红星照耀中国》在欧美流传广泛,不太可能就限制在这几个国家。
《红星照耀中国》的可贵之处在于客观的看待长征、红军和他们的领袖,当时的斯诺不能称作左派,对红色革命懵懵懂懂,也正因为这样,他的报道不会太主观,不会先入为主,他是记者,而不是文学家,所以更习惯用事实说话而不是想象,但确实的情况是,从苏区回来后的斯诺成了革命的同情者。这也说明了那个时代的革命领袖和战士身上所具备的信仰的感染力和无私无畏的精神,那是纯朴的、纯粹的。
斯诺后来对这部作品一再修订,一方面有他自己对事物和人物看法的改观,还有国际国内形势的变化,而我认为,第一版戈兰茨版才是最真实的原版。所以董乐山先生坚持戈兰茨版作为底本,估计也是这样考虑。不过,按石川祯浩先生的说法:”虽然董译本主张原文照译,但仍删除了底本中党的领导人讲过的略带“荤味”的笑话,这是考虑政治后的改变。而且,因为是中文版,对于读者所期待的汉语人名的对应,该书的译注也不够充分,希望能够再作进一步的修订。“
石川祯浩先生是日本京都大学人文科学研究所现代中国研究中心教授。主要从事中国近现代史、中共党史的研究。写有《中国共产党成立史》、《红星是怎样升起的》等。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。