Redian新闻
>
雨霖铃 海参崴
avatar

雨霖铃 海参崴

何威廉
1楼
潜鱼涡漩。溯分携处,爵邑矜炫。伤情海棠光景,方风絮落,回廊哀婉。洛女睽离何处,问琉璃迷岸。甚悒怅、辽鹤遥怜,别后才知永明远。
朱颜半镜花凋散。鹫巢前、浅淡梅妆扮。谁心顾恋红泪,金角港、适逢忧盼。苦兀伶仃,松叶翻阶,铁笛声颤。怎奈向、人影徘徊,尽暗愁幽愿。
小注:
“潜鱼”:潜鱼亦称海参鱼,常常潜生于海参体内。潜鱼科约27种细长呈鳗形的海产鱼类的统称,以生活在海参、珍珠贝、海星及其他无脊椎动物体内而著称。
“海棠”:海棠花叶片椭圆形至长椭圆形。清朝通常被认为是奠定我国疆域基础的时期。整个清朝领土东起库页岛,北至外蒙古,西至新疆西藏,南至台澎地区,呈现出秋海棠叶的领土形状。
“琉璃迷岸”:海参崴乌苏里湾的玻璃海滩,又叫万花筒海滩。前苏联时期,整卡车的旧玻璃瓶和瓷器废料在这里被倾倒,在太平洋无数波浪的推动下,这些玻璃和瓷器碎片被磨圆、被抛光。
“鹫巢”:海参崴鹫巢瞭望台。瞭望台海拔192米,在这里可以看到金角湾的全景,是俯瞰海参崴的最佳观看点。鹫巢瞭望台也是俄罗斯的爱情的圣地之一,当地人结婚都要来这里挂上一把锁,各种各样锁寄托了各式的爱情。
“梅妆”:南朝宋武帝女寿阳公主曾卧于含章殿檐下,梅花落公主额上,成五出之花,拂之不去,皇后留之,自后有梅花妆。妇女多效之,在额心描梅为饰。遂称“梅花妆”简称“梅妆”。唐李商隐《对雪》诗之二:“侵夜可能争桂魄,忍寒应欲试梅粧。”
“金角港”:海参崴金角湾不冻港。站在高处俯视这海湾的全景,这座海湾的大陆架就像一个弯弯的牛角。牛角内的水面上,泊满了大小不等的船舶和军舰。金角湾大桥是位于海参崴的一座斜拉桥。
“铁笛”:铁制的笛管。相传隐者、高士善吹此笛,笛音响亮非凡。宋朱熹 《武夷精舍杂咏•铁笛亭序》:“[武夷山中之隐者刘君]善吹铁笛,有穿云裂石之声。”清龚自珍《湘月•朱纯子留宿钓鱼村兼乞梅花》词:“铁笛吹残,瑶笺谱賸,料得怜幽独。”


avatar
何威廉
2楼


avatar
何威廉
3楼
雨霖铃 海参崴
潜鱼涡漩。溯分携处,爵邑矜炫。伤情海棠光景,方风絮落,回廊哀婉。洛女睽离何处,问琉璃迷岸。甚悒怅、辽鹤遥怜,别后才知永明远。
戚颜半镜人难散。鹫巢前、浅淡梅妆扮。谁心顾恋红泪,金角港、适逢忧盼。苦兀伶仃,松叶翻阶,铁笛声颤。怎奈向、桂影徘徊,尽暗愁幽愿。
avatar
何威廉
4楼
@donghaichao 2020-07-12 18:03:42
欣赏!
-----------------------------
谢赏帖。
avatar
何威廉
5楼


avatar
何威廉
6楼


avatar
何威廉
7楼
@项红卫2020 2020-07-15 17:20:40
拜读!问好!
-----------------------------
谢雅赞。顺颂夏祺!
avatar
何威廉
8楼
雨霖铃 海参崴
潜鱼涡漩。溯分携处,爵邑矜炫。伤情海棠光景,方风絮落,低容哀婉。解佩匆匆何处,问琉璃迷岸。甚悒怅、辽鹤遥怜,别后才知永明远。
戚颜半镜人难散。鹫巢前、浅淡梅妆扮。谁心顾恋红泪,金角港、适逢忧盼。苦兀伶仃,松叶翻阶,柳笛声颤。怎奈向、桂影徘徊,尽暗愁幽愿。
avatar
何威廉
9楼
Tune: Bells Ringing in the Rain
Rusalka in the Golden Horn Bay
By William He
Waves swirl on fierasfer cheeks.
Mermaid roves along the sorrowful shore,
Captivating a rapacious Earl.
Crabapple leaves disconsolate and pale,
The willow scatkin to the wind,
She is pouring out her tale of woe.
What begins to tremble gently in her sight,
Bog crossroad is still ahead now.
All alone and heavy-hearted,
Red-crowned cranes fly far away,
Ussuri reaches are a seething stretch of foam.
She is recalling what she cannot find.
Muttering to Eagle's Nest,
Visualizing plum blossoms pat her.
She never relaxes her contrary scowl,
Viewing on rugged coast,
She waits gilded sunrise glow.
A cool lattice has lain down,
The blows are howled sadly,
On her heart the blame has run.
The ending is perfect or not,
Graceful grief and sweet sadness,
Not expressed with any choice of words.
雨霖铃
海参崴
作者:何威廉
潜鱼涡漩。
溯分携处,
爵邑矜炫。
伤情海棠光景,
方风絮落,
低容哀婉。
解佩匆匆何处,
问琉璃迷岸。
甚悒怅、
辽鹤遥怜,
别后才知永明远。
朱颜半镜人难散。
鹫巢前、
浅淡梅妆扮。
谁心顾恋红泪,
金角港、
适逢忧盼。
苦兀伶仃,
松叶翻阶,
柳笛声颤。
怎奈向、
桂影徘徊,
尽暗愁幽愿。
Notes:
“Rusalka”: In Slavic mythology, a rusalka (plural: rusalki) is something akin to the Celtic mermaids or the Greek sirens. One of the most renowned homages to a rusalka was written by poet Alexander Pushkin. The poem, published posthumously and entitled Rusalka by his estate, gives a good depiction of how rusalki are imagined in Slavic cultures.
"Golden Horn Bay": Also called "Zolotoy Rog bay", a sheltered horn-shaped bay separated from the Peter the Great Gulf of the Sea of Japan by Shkota Peninsula on the north-west, Cape Goldobina on the east-north-east, and Cape Tigrovy on the west.
“Earl”: Nikolay Nikolayevich Muravyov, Russian statesman and explorer whose efforts led to the expansion of the Russian Empire to the Pacific. In 1860 he planted the Russian flag at what was to become the port of Vladivostok.
"Red-crowned crane": Also called Xian He (“xian”means “fairy” and “he” means “crane” in Chinese), white crane and Cilou (the ancient name of red-crowned crane in China), is a large crane that is named after the red crown on its head. Red-crowned crane, as one of the bird species, is peculiar to East Asia, implying good luck, fidelity and longevity for its graceful posture and distinct color.
“Eagle’s Nest”: Eagle’s Nest is the most popular and well-kept observation point. In fact, it is an excellent place to start getting familiar with the city of Vladivostok. The vantage point offers a magnificent bird’s-eye view over the city and Golden Horn (Zolotoy Rog) Bay.
《中诗网-风雅版》链接:http://bbs.yzs.com/thread-932870-1-1.html
avatar
何威廉
10楼
雨霖铃 海参崴
潜鱼涡漩。溯分携处,爵邑矜炫。伤情海棠光景,方风絮落,低容哀婉。解佩匆匆何故,问琉璃迷岸。甚悒怅、辽鹤遥怜,别后才知永明远。
戚颜半镜人难散。鹫巢前、浅淡梅妆扮。谁心顾恋红泪,金角港、适逢忧盼。苦兀伶仃,松叶翻阶,柳笛声颤。怎奈向、桂影徘徊,尽暗愁幽愿。
avatar
何威廉
11楼


avatar
何威廉
12楼
雨霖铃 海参崴
潜鱼涡漩。溯分携处,爵邑矜炫。伤情海棠光景,方沾絮湿,低容哀婉。解佩匆匆何故,问琉璃迷岸。甚悒怅、辽鹤遥怜,别后才知永明远。
戚颜半镜人难散。鹫巢前、浅淡梅妆扮。谁心顾恋红泪,金角港、适逢忧盼。苦兀伶仃,松叶翻阶,柳笛声颤。怎奈向、桂影徘徊,尽暗愁幽愿。
avatar
何威廉
13楼
Tune: Bells Ringing in the Rain
Rusalka in the Golden Horn Bay
By William He
Waves swirl on fierasfer cheeks.
Mermaid roves along the sorrowful shore,
Captivating a rapacious Earl.
Crabapple leaves disconsolate and pale,
Willow scatkin stuck to the ground,
She is pouring out her tale of woe.
What begins to tremble gently in her sight,
Bog crossroad is still ahead now.
All alone and heavy-hearted,
Red-crowned cranes fly far away,
Ussuri reaches are a seething stretch of foam.
She is recalling what she cannot find.
Muttering to Eagle's Nest,
Visualizing plum blossoms pat her.
She never relaxes her contrary scowl,
Viewing on rugged coast,
She waits gilded sunrise glow.
A cool lattice has lain down,
The blows are howled sadly,
On her heart the blame has run.
The ending is perfect or not,
Graceful grief and sweet sadness,
Not expressed with any choice of words.
雨霖铃
海参崴
作者:何威廉
潜鱼涡漩。
溯分携处,
爵邑矜炫。
伤情海棠光景,
方沾絮湿,
低容哀婉。
解佩匆匆何故,
问琉璃迷岸。
甚悒怅、
辽鹤遥怜,
别后才知永明远。
朱颜半镜人难散。
鹫巢前、
浅淡梅妆扮。
谁心顾恋红泪,
金角港、
适逢忧盼。
苦兀伶仃,
松叶翻阶,
柳笛声颤。
怎奈向、
桂影徘徊,
尽暗愁幽愿。
Notes:
"Rusalka": In Slavic mythology, a rusalka (plural: rusalki) is something akin to the Celtic mermaids or the Greek sirens. One of the most renowned homages to a rusalka was written by poet Alexander Pushkin. The poem, published posthumously and entitled Rusalka by his estate, gives a good depiction of how rusalki are imagined in Slavic cultures.
"Golden Horn Bay": Also called "Zolotoy Rog bay", a sheltered horn-shaped bay separated from the Peter the Great Gulf of the Sea of Japan by Shkota Peninsula on the north-west, Cape Goldobina on the east-north-east, and Cape Tigrovy on the west.
“Earl”: Nikolay Nikolayevich Muravyov, Russian statesman and explorer whose efforts led to the expansion of the Russian Empire to the Pacific. In 1860 he planted the Russian flag at what was to become the port of Vladivostok.
"Red-crowned crane": Also called Xian He ("xian" means "fairy" and "he" means "crane" in Chinese), white crane and Cilou (the ancient name of red-crowned crane in China), is a large crane that is named after the red crown on its head. Red-crowned crane, as one of the bird species, is peculiar to East Asia, implying good luck, fidelity and longevity for its graceful posture and distinct color.
"Eagle's Nest": Eagle's Nest is the most popular and well-kept observation point. In fact, it is an excellent place to start getting familiar with the city of Vladivostok. The vantage point offers a magnificent bird’s-eye view over the city and Golden Horn (Zolotoy Rog) Bay.
avatar
何威廉
14楼
@东方书院 2020-07-21 10:01:29
雨霖铃 寒蝉凄切
作者:[宋]柳永
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是、良辰好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说?
雨霖铃 海参崴
作者:何威廉
潜鱼涡漩。溯分携处,爵邑矜炫。伤情海棠光景,方沾絮湿,低......
-----------------------------
承蒙谬赞,实不敢当。
avatar
何威廉
15楼
念人间逐梦,怕误识、高台青使。莽茫寂夜、徒生云水鸷。凤冠偏累。鞠拱瞻王母,银湾月渚,对之终心愧。谁将落手降魑魅。叠嶂愁霾,离襟别袂。铜仙怅怏还睇。漫沉思往素,旧调濛昧。
红墙顷岁。似绥怀徼冀。惜刺玫零落,情款季。问伊甸复归事。怎离亭长恨,楚娥嫣媚。空沾恋、碧沉心寄。曾记得、绛树琼枝互倚,百寻流易。宫沟浅、落叶如积。束炬残、恍惚明还暗,凉声屑涕。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。