哈里自传爆料:因为她,哥哥威廉把我打倒在地!
备胎,难相处,猛地抓住
用英语怎么说?
哈里和梅根这对夫妻很有意思,隔三差五就喜欢在媒体上讲述英国王室怎么欺负自己的往事,简直把媒体当心理医生了。
最近,哈里还出了一本书,坚决把家丑外扬的事业进行到底。
书名很有意思,叫Spare。这个词不难,但哈里到底想要表达什么意思呢?据说,这个词的出处是查尔斯曾经说过的一句话:
King Charles reputedly said to Diana on the day Harry was born: "Wonderful! Now you've given me an heir and a spare – my work is done."
据说,查尔斯国王在哈里出生的那天对戴安娜说:“太棒了!现在你给了我一个继承人和一个备用的—我的工作完成了。”
reputedly的意思是according to what people say or believe,即据说。
看了这句话,spare作为书名的含义就很清楚了。spare在这里是名词,解释是an item kept in case another item of the same type is lost, broken, or worn out,也就是备胎的意思。
用这个词做书名,可见哈里心里有多么委屈。
在书中,哈里讲到了哥哥威廉曾经因为对梅根不满,而跟自己打了起来:
In the book, Harry says the 2019 brawl with William took place at Harry's London home. William had called Meghan "difficult", "rude" and "abrasive".
在书中,哈里说 2019 年与威廉的争吵发生在哈里位于伦敦的家中。威廉称梅根“难相处”、“无礼”和“粗鲁”。
brawl表示a rough or noisy fight or quarrel,即大吵大闹的意思。
difficult在这里不是表示困难的,而是表示不友好,难相处。
abrasive的意思是rude and unfriendly,即粗鲁,不友好。
对于这次大吵大闹,哈里没有一笔带过,而是写得非常生动形象,文采堪比写七步诗的曹植:
"He grabbed me by the collar, ripping my necklace, and he knocked me to the floor," Harry wrote.
“他猛地抓住我的衣领,扯掉我的项链,然后把我打倒在地,”哈里写道。
grab表示grasp or seize suddenly and roughly,即猛地抓住,而不是轻轻地抓住。
需要注意的是,grab后面跟的是人,by后面跟的是抓住的部位。
rip表示tear, cut apart, or open,即撕裂,拉扯的意思。
写了被打倒在地之后,哈里还是不过瘾,接着写道:
"I landed on the dog's bowl, which cracked under my back, the pieces cutting into me. I lay there for a moment, dazed, then got to my feet and told him to get out."
“我倒在了狗盆上,把狗盆压碎了,碎片扎进了我的身体。我在那里躺了一会儿,头晕目眩,然后站起来让他走开。”
一个王子,被打的摔倒在狗盆上,想想真的是很气人。
cut into表示slice or carve something,即切,割的意思,看了真的觉得好疼!
dazed表示confused and unable to think clearly, often because of shock or a blow to the head,即被打之后头晕目眩,头昏眼花。
哈里在书中说,在把自己打倒在地之后,哥哥还挑衅他,让他还手,但他拒绝了,哥哥还让他不要把这件事告诉梅根。
哈里王子,也快四十了,依然生活在往事的阴影中。生在帝王家,真不一定是件好事。
参考:Reuters
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者