布林肯到访上海,路透社这样评论,用词不简单!
缓和,人民,重要
用英语怎么说?
美国国务卿布林肯昨天抵达上海,这位美国最高外交官的访华成为了国际关注的焦点。
很多外媒对此进行了报道,布林肯也在社交媒体上发表了关于这次访问的内容。
路透社的报道这样点评了这次访问:
"Blinken's trip is the latest high-level contact between the two nations that, along with working groups on issues from global trade to military communication, have tempered the public acrimony that drove relations to historic lows early last year."
布林肯的访问是两国间最新的高层接触。与此同时,从全球贸易到军事交流等议题的工作组,已经缓和了去年年初将关系推向历史低点的公开激烈言论。
temper一词在英英词典中的释义为 "to make something less extreme or harsh",即减少某事的极端或严酷程度,带有逐步缓和的意思。
acrimony的释义为 "a bitter and angry manner or feeling",即一种怨恨和愤怒的态度或情感,争执。
相比"conflict" 或 "dispute",acrimony有着更丰富的情感色彩。
关于中国之行,布林肯这样说道:
"I’m in China to make progress on issues that matter most to the American people, including curbing fentanyl trafficking."
我来中国是为了在对美国人民最重要的问题上取得进展,包括遏制芬太尼贩运。
说到“重要”,我们能马上想到important这个词,但其实并不是每次要表示“重要”这个意思时,都必须用这个形容词,还可以通过别的方式来表示这个意思。
布林肯在这里用了动词matter,在这里的释义为 "to be of importance or significance",即具有重要性或意义。
布林肯在社交媒体发帖时,@了拜登,拜登的账号是POTUS,这是 "President of the United States" 的缩写,就是美国总统的意思,是拜登在X的用户名。
在提到美国总统时,一般会用President,有时也会说POTUS,这个缩写的发音是/ ˈpəʊtəs /。如果不知道这个缩写,在听到/ ˈpəʊtəs /这个发音时,可能不知道在指什么。
布林肯还说道:
The American and Chinese students I spoke with at @nyushanghai represent what is possible through exchanges. We seek responsible exchanges with China that would enable more Americans to study there, building connections between our peoples.
我与上纽大的美国和中国学生交谈,他们代表了交流所能带来的可能性。我们寻求与中国进行负责任的交流,使更多的美国人能够在那里学习,建立我们人民之间的联系。
people是很常见的词,表示人的复数,但上面用的是peoples。people做单数时的释义为 "a group of people who share the same nationality or live in the same country",即共享同一国籍或居住在同一国家的一群人,也就是人民的意思。
通过今天的分析,我们可以看到,路透社用的词不简单,temper和acrimony 都不是很常见的词,但用在这里很生动形象。
相比之下,matter、POTUS和people都比较简单。
matter一词我们都认识,但可能没有important用得那么得心应手,所以还得刻意练习。POTUS其实很简单,但要熟悉美国人的讲话方式,才知道原来总统还可以这么说。最常见的people一词,其实后面还可以加s。
学好英语,真是不容易!
参考:路透社
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者