大批华人面临困境!华女移民八年即将实现美国梦,却因英文不好被害惨
但在去年八月,尽管她与一对名为季*(* Ji)和贾*(* Jia)的夫妇有签署好的租屋合同,却在未被通知的情况下被他们锁在位于法拉盛的公寓门外。
陈女士不会说英语,因为免费的法律服务已经饱和,她也负担不起律师费,所以她只能自己代表自己。
在去年十月的一次庭审上,负责她案件的皇后区房屋法院的法官命令季贾二人让陈女士回到她的房间。但陈女士回到公寓时发现,她租的房间的墙已经被拆掉,她的物品也被移走了。
法庭工作人员和志愿者随后帮助她提交了六项动议,以控告房东藐视法庭,但陈根本不知道“藐视”这个词的意思。然而,法官驳回了陈女士案件的所有动议,并称这是由于“送达不当(improper service)”。
具体的原因包括用挂号信而不是平邮寄送动议,以及信件迟了一天寄送等。陈女士表示,她用错误的方式邮寄是因为没有普通话口译员向她解释文件上的指示。
而信件迟了一天寄出则是由于没有法庭口译员的帮助,她花了很长时间填写动议表格,填完后从牙买加赶到法拉盛时已经太晚。
在房屋法庭进行了四个月的抗争未果后,陈女士于今年1月住进了一家收容所。
今年2月1日,得知自己对房东的动议再一次遭到驳回的陈女士在法院的走廊里流下眼泪:“房屋法庭真的把我害惨了。”
陈女士是纽约市房屋法庭上众多英语水平有限的华人租户之一,法院缺乏语言支持意味着他们会遭受经济损失、精神压力,有时甚至是本可避免的流离失所。
在法院系统中,普通话是使用第三多的语言,仅次于英语和西班牙语。根据纽约市法院的记录,2023年有2333起案件需要普通话翻译,该数字为五年来最高。
然而,房屋法庭全职普通话翻译的数量并未较五年前有所增加。2019年,纽约市五大区的房屋法庭共有七名全职普通话翻译。2023年,这一数字降至五名。
纽约州的法院口译员要么是法院雇员,要么是按日薪支付的合同工。一位口译员由于担心受到惩罚在匿名情况下表示:“口译员一直存在短缺,主要是因为主管们不愿意花钱。”
口译员数量短缺的一个原因是报酬不足。一篇2023年的报道指出,纽约州法院口译员的工资范围是6万零245美元到8万6000美元,几乎比记录庭审的法庭记录员少了近35%。
州政府2025财政年度预算将比上年多分配750万美元给房屋法庭,其中570万美元用于新增法官职位。然而,房屋法庭的增加预算计划中完全没有提到口译员。
另外,法院口译员有义务“忠实且准确地翻译所听到的内容,不作任何修饰或遗漏”。然而,许多口译员未能提供准确的翻译。
一位全职口译员表示,他最后一次接受培训至少是三年前,他们的主管每年对口译员进行评估,该主管不懂普通话,只能通过观察口译员在法庭上的行为举止来评价口译员的表现。
许多接受采访的华人租客并不知道他们可以就口译问题提出投诉,但法院口译投诉表格仅提供英文版本,这意味着这些诉讼人还需要寻求口译员的帮助来对口译员提出投诉。
这揭示了一个资金不足的语言支持系统存在的问题,依赖于少数不堪重负且报酬不足的口译员,其中许多人多年来没有接受过培训,房屋法庭翻译的表现没有经过懂该门语言的主管的定期评估,对口译员的投诉表格也没有提供多种语言版本。
如果您遇到过相似的情况,或遇到过其他租户相关问题,抑或是有任何与住房相关的故事,欢迎您发送电子邮件至 [email protected]。
HomeLab NYC是一项团结纽约居民们探索并分享有关人们如何创建、维护、有时甚至是失去自己的住房的跨学科项目。
海外华人多媒体矩阵
微信扫码关注该文公众号作者