老中说英语吃亏在哪里
没忍住,又来聊英语了。
我们总喜欢和印度人比。尤其在湾区,印度人多,公司内外到处见老印晃来晃去。亚洲人里老印和老中属于两大亚裔群体,文化中不无相似之处。比如推孩子的学习,体育,课外活动和课外补习等。价值观也有不少吻合之处,比如消费习惯和部分对成功的理解等。别的就不说了,有一点我们是公认的落后了,那就是英语口语。尽管老印的英语我至今都听着费劲,但人家老美听得懂。除了文化里老印比我们更aggressive,因而更敢张口,历史上人家做过英国的殖民地以外,我们在发音上有根本的不同。他们难听懂的地方在口音,而在英语发音上口音不是问题,习惯了就好了。而我们则是发音错误,发得越清楚就越错。
记得刚学英语时为了记住单词,我们常用中文做发音标注。出国多年后看了一个朋友写的一本书,里面也用中文标出了几个英文单词,本来是为了开玩笑的。比如cheese(气死),chips(气不死)。也听说有留学生把Mobile发成“摸边儿”的,也是为了好记好交流。但如果在与非国人交流的时候也用这种中式发音就有可能出问题。轻则能让人听懂,但不太熟的人一般不会说什么。重则听起来费劲,听的人会愣一下,猜一猜。再重则完全听不懂。
第一个是发音中式化。听的人能懂,不影响交流,所以说的人一般也不会重视。语言不就是用来交流的吗?但碰到像我这样耳朵比较挑剔的就总想挑个刺。
比如:road。太多人念成“肉的”。有时候几分钟的对话里除了中文就是这个或那个“肉的”,听多了让我这个不吃肉的只想说一句:这么多“肉的”了,能来点素的吗?
再比如:canyon。太多人念成“看羊”。前一年一直在训练大峡谷穿越,这个字听得太多了。除了著名的大峡谷以外,周围还有很多其它的“看羊”,所以在外面那几天整天“看羊”,“看”的烦了,那些“羊”谁爱偷谁偷去吧。
还有一个是Blvd。这个有好几个版本,听得最多的是“不力瓦”和“不路瓦”。好一点的还有个音调,至少知道是在说英语,差的就真是当中文说了。在生人面前我就闭嘴了,但在朋友面前我往往会重复一遍,感觉很好玩。真的没有笑话的意思,因为谁都听得懂,并不影响交流。
不太常见的有把rose念成“肉丝”,是不是还有肉片?Bob念成爸爸,人家认你这个孩子吗?music theory念成music cereal,不是一次两次,永远。还是一个唱歌老师告诉我的。学生家长大概是早餐麦片吃多了。
第二个是吃掉尾音。这个问题我在台湾人的身上见到的多些,不知道是不是和某种母语有关系。
比如time,发完音时不把嘴闭上,弄得我老想过去帮忙把嘴按住。类似的音太多了,凡碰到尾音为轻音的都会犯同样的错误。听的人真是痛苦。
第三个是名字,尤其是地名。加州很多地名都来自于西班牙语,如果按英语发音有时根本没法念。这时最好自己查或问周围老美正确的发音,而不是自由发挥。我们这里有个小学名字叫Chatborne,也有同样的路名字。在我认识的中国人里就没有发音正确的。我本来没在意,也跟着发“时bone”,第二个字没有相应的中文字,只好用英文的“骨头”一词。后来被女儿抓住纠错,才改了过来。可我的正确发音却常被国人听不懂。
我想说的是,中式英语没问题,口音更没问题,但总要把音发对吧?家里有孩子的多让孩子挑点儿错,我们接受意见的同时记得感谢他们。没把握的发音上网查一下,手机字典很好用。