Redian新闻
>
被曲解的东亚病夫

被曲解的东亚病夫

博客

2月3日华尔街日报刊登了一篇文章“中国是真正的亚洲病夫“(China is a real sick man of Asia), 作者是巴德学院(Bard College)的国际关系学教授Walter Russell Mead , 文章的标题是日报小编起的。

该文刊登后引起了轩然大波,不仅仅中共抗议,吊销了该报三名记者的记者证并驱逐(一名在武汉暂时无法离开)。在海外的华人也义愤填膺,认为遭到了侮辱,在网上组织了声势浩大的请愿活动要求该报道歉。

网上找到该文认真读了一下,文章不长,内容是批评中国官方掩盖疫情真相,防疫救援行动迟缓,说疫情会影响中国经济,可能会导致经济崩溃并影响世界经济。虽然中国实力很强,但仍然很脆弱,更致命的“病毒”或在金融领域蔓延,同时也对疫情蔓延全球表示担忧。

该文没有提到任何关于中国人或华人的问题,就是篇国家层面上经济领域的评论。

中国官方的愤怒也许是由于前段时间美国把五个中方媒体列为实体的报复,没事找事。而在海外的华人愤怒则是因为对Sick Man一词的误解。

据维基解释,东亚病夫(Sick Man of East Asia)一词最早出现在19世纪末上海英国人办的报纸《字林西报》,该报于1896年10月17日发表一篇文章,作者是英国人,批评官僚腐败、风气恶劣的晚清政府,用了 “Sick Man of East Asia”的字眼。

该词最早出现于1895年,用“Sick Man of Europe”批评奥斯曼土耳其帝国和后来的奥地利帝国。第一次世界大战后被广泛用于批评法国、意大利,英国和德国等。2009年3月,有篇文章用“Sick Man of Asia” 来批评日本。

所以“东亚病夫”只是指政府,跟中国人的身体素质毫无关系,也没有讥讽、嘲笑的意味,就是篇普通的对政府的批评文章。西方人喜欢有事没事的就批评政府,那是常态,夸奖政府反而是有病。

1903年前后,以梁启超为代表的中国知识分子,把“Sick Man of East Asia”翻译成“东亚病夫”,并扩展了西方的“Sick Man”的内涵,用其来形容所有中国人,说“夫中国一东方病夫也,其麻木不仁久矣”。一时用“病夫”来形容国人的精神落后,麻木不仁成为时尚。

1905年,小说《孽海花》出版,其作者曾朴公开署名“东亚病夫”,从此一词迅速流传开来。他用此词大概是因为自己身体不好,此后,国人将“病夫”一词与国民体质问题纠缠到了一起,渐渐忘记了其原有的意思。原有的意思对中国人也没啥用,历来没有那习惯。

换句话说,这是国人自己给自己扣帽子,硬往身体素质上扯。也许这一是国人的弱项,二来批评政府是万万不敢的。特别是在中共的宣传下,该词就成了外国人对国人的轻蔑或轻视。我们小时候受到的教育就是如此,因此绝大多数海外华人都认为这是个极具侮辱性的词。

西方人不大愿意用别人身体缺陷来说事,特别是现在政治正确的状况下,更难如此,牵扯到种族歧视是犯法的问题。华尔街日报在回应中国的指责时称“sick man of xx" 是个英文中惯用词语,不含有任何种族歧视的意味,属新闻自由。

百度上的解释是该词来自于清末民初时期外国人对中华民族的贬称,所以墙内的人都这样认为,尤其在政府的宣传鼓动下。

中国政府这次发飙,主要还是由于川普政府要开始像对待外国使馆一样对待五家在美国运营的主要中国国有媒体,要求他们向国务院登记在美国的雇员和财产。不知道为什么政府发这么大火,五家媒体里面有很多猫腻?

就不说现在的天朝政府是不是真正的Sick Man了,这要说起来那就如滔滔江水,挡都挡不住。。。

把“亚洲病夫”非要翻译成“东亚病夫”寓意明显,这更容易激起国内爱国党们的愤怒。他们会把原文和翻译拿给国人看吗?显然不会,国人也看不到,防火墙隔绝了中国民众与世界的连接。

中共脆弱的敏感小神经也是另一个因素(很多国人的小心脏也是如此),近年来有多起由于国外媒体或企业发表些所谓辱华言论引起的纠纷。每逢此类事情发生,都是政府抗议再鼓动些屁民上街,以政治和经济双层压力来要挟对方。最近的休斯顿火箭队经理在自己的推特上写了句“支持香港”,就引起了国内的大地震。。。

现在中共就是摆出一份“顺我者昌,逆我者亡”的架势,容不得任何刺耳的声音。把这套在国内对付老百姓的做法搬到了国际上,今儿要这道歉,明儿要那个道歉,就差训诫和电视认错了。似乎兜里有几个臭钱就可以为所欲为了。。。。。

或许这些举动也是他们为了增加国民所谓的爱国感和自豪感而采取的招术,以对外矛盾掩盖国内矛盾是他们一贯的招数,同时借此也能释放些屁民心中的不满和怨气。

没夺权时把美国捧上天,从建国起就开始打,然后开骂,骂了70年,别人说什么了?美国老百姓骂政府,骂总统那是天经地义的,怎么轮到你就听不得一丝逆言?

100多年前的那位英国人肯定没想到,就这么一句批评政府的词组会有如此大的影响力,历经百余年而经久不衰。国人也太把他当回事了,就一个英国人的言语,就被引申到所有的西方人,列强……

离文明远矣,很多时候都不在一个水平面上对话,于是就互相理解不了了,套句土话:牛胯里巴到马跨里。。。小学语文老师总说这句话,长大了之后才明白。。。

附该文的汉语翻译和原版英文的网址,有兴趣的朋友可以读读。

https://www.hujingbei.net/archives/2047?from=groupmessage&isappinstalled=0

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-牛城地主
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。