咱中国人这张嘴 能吃能说会矫情
就凭咱中国人这张嘴,加上这根三寸不烂的口条,不仅什么都能吃,还什么都能说出个道道来。咱这张嘴,要论吃,山中走兽云中雁,陆地牛羊海里鱼,煎炒烹炸再熏蒸,全都能咽到肚子里。要论说,虽不能把死人说得活过来,但起码也能把死人说得坐起来翻个身再躺下。您不信?听听牛肉松面包里没牛肉怎么解释,让您不服都不行。
没有牛肉的牛肉松面包。(网络图片)
“我这个牛肉送松不是‘牛肉’松”。(网络图片)
听说了这么一件事:南京一位张先生买了南京福安食品有些公司生产的“牛肉松面包”,回去仔细一看食品配料表,压根儿就没有找到牛肉,配料表上写的是鸡肉豆粉和食品添加剂之类。因此,张先生认为厂家有欺骗消费者之虞,便向有关部门举报。厂家的老板说,他们出厂的面包,不是“牛肉松面包”,而是“牛”“肉松面包”,意思是说,别认为商标上有个牛字,就误认为是牛肉松,那是很牛的肉松面包。不仅如此,厂家老板还反问,红牛(饮料)里有牛吗?
多么急智的答案!这位老板太有学问了!下回解释为什么煮熟的鸭子会飞,为什么一夜大风能把院子里的井刮到院子外边去,肯定让人扒不了马褂。这位厂家老板如果因为牛肉松面包这件事当不成老板了,肯定有大公司请他做危机公关经理。
厂家老板巧妙地使用了一个偷换概念的伎俩,把品牌和品名混为一谈,不熟悉偷换概念的一下子还真能被他哄得晕菜。品牌和品名混为一谈的例子很多,比如,夫妻肺片里有夫妻吗?左宗棠鸡里面有左宗棠吗?红牛饮料里有红牛吗?鳄鱼T恤衫有鳄鱼吗?王麻子剪刀上也找不到王麻子,王致和臭豆腐里也没藏着王致和,对吗?
这还不算完,在美国大洛杉矶地区生活的华人,都会到华人超级市场(超市)买菜。华人社区有几家很出名的超市,比如99大华、香港超市、夏威夷超市、亚洲超市、顺发超市……。华人在日常口语中经常用词省略,把夏威夷超市说成是“夏威夷”,把亚洲超市简称作“亚洲”。别人怎么说不知道,我太太就经常这样,“下班顺路就在亚洲把菜买了,今天没绕道去夏威夷……”好家伙!去了趟亚洲买菜,还顺路!到夏威夷是绕道!如果抠字眼,这句话不符合逻辑,但咱这个大老爷们听得懂就行。
再说回到“牛肉松面包”。“牛肉松”这三个字是品牌?还是品名?如果是品名,消费者的投诉就有道理。如果“牛肉松”是品牌,或者这三个字就是用厂商老板的姓名做的品牌,那也要说清楚,起码要在面包包装上的字体上不让人产生歧义,就好比王麻子剪刀、王致和臭豆腐那样。
夫妻肺片里没夫妻。(网络图片)
红公鸡辣椒酱里没有红公鸡。(网络图片)
鳄鱼T恤衫。(网络图片)
王麻子剪刀。(网络图片)
王致和臭豆腐。(网络图片)
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-侨报郭剑