重读《简爱》之七 小说描写中的几点白玉微瑕
夏洛蒂在《简爱》开始的时候,描写简爱被里德太太关进红房子时的那种无力和恐惧,真是栩栩如生。《简爱》的文字描写,极其细腻精准,但又没有过度的冗余和铺陈。文中有一段写简爱评论她自己的绘画,说是画出来的,总是和她的想象相去甚远,那种无力感,相信曾经试过用文字来描写情境的人都不会陌生。什么时候,写出来的,就是你想要表达的,而读者感受到的,也正是你要传达的,你就算具有了文字大家,如夏洛蒂这样的驾驭语言的能力,所谓随心所欲之境。
读完《简爱》虽然是唇齿留香,但也有几处稍觉不尽人意。不管是否真的如我所见,是白玉微瑕,或者是囿于我自己的修养,不能领略作者的意图,既然疑惑,就斗胆把它写出来,也愿行家高手有以教我。
其一就是在重读《简爱》之三里提到过的,简爱在结婚之前的那个抱个小男孩的梦。这个梦的作用应该是为了强化渲染神秘和焦虑的情绪,为高潮揭幕营造气氛。私以为这个梦的加入有点生硬啰嗦,疯女人半夜潜入简爱屋中并撕了面纱对气氛渲染已经足够。
其二,在描写简爱和罗彻斯特一开始的互相试探和较量时的大段对话,有点感觉是简爱在两手互博,说话的用词和语气十分一致,不知是否有翻译的原因。一者可能是夏洛蒂的无意识所致,二者可能是有意想要表现简爱和罗彻斯特在思想上的合拍合辙,有一种高手过招,别人只觉得眼花缭乱的感觉。
不过,大段的书面语言出现在对话里,是否是本书的瑕疵,还真不好说,没有读英文原版,应该不会是翻译的添油加醋。就此请教书友,朋友说她当年读凡尔纳的《金银岛》时,就觉得连海盗说话也有点这个味儿,就是夹缠许多的形容词。要么是英国海盗也比较有文化,要么就是那时的英国人就这样讲话,或者当时很崇尚这样的文风?不敢武断,但觉得这是一点瑕疵。《红楼梦》的人物语言,随便拿出来一句,绝对不会张冠李戴,而琼瑶小说的人物都是一个口吻。
其三,《简爱》里关于情敌英格拉姆小姐的描述,流于表面化。窃以为,可以把对她的刻薄做作的鄙薄,在优雅委婉的描写中不经意的予以表现,顺便也可以描写下她的心机。一开始写她和母亲评论家庭教师,就已经显得极其的失礼和缺乏教养,后来写她讨厌阿代尔,粗鲁的骂她猴子,就有点过了。英格拉姆毕竟是贵族小姐,有所谓的教养和优雅,就如一开始写简爱,就算骂人也要委婉的表达,这应该是英国贵族一种约定俗成的语言潜规则。记得《飘》里面也有上流社会聚会和斯嘉丽卖弄心机的片断,处理的就比这里要好。按说,美国的庄园主相比于英国贵族,还是欠缺骨子里的高雅气韵。毕竟,降低了英格拉姆的水准,也就降低了简爱的水准。
其四,简爱出走几乎病饿而死,幸得牧师圣约翰相救,巧合的是圣约翰和他的两个妹妹正好是简爱的表兄姐。虽说《简爱》中的情节巧合是本书的一大特色,奠定了本书的传奇的浪漫主义色彩,但此处的这一情节安排,还是让人觉得过于巧合,人为痕迹太明显。窃以为不需要把圣约翰和他的两个妹妹安排成亲戚,而简爱选择不嫁给圣约翰,亦与二人是否表兄妹无关。如此安排,只能说夏洛蒂太爱简爱了,要赋予孤儿简爱作者自己的生活中拥有的和没有的一切:她拥有的姐妹亲情,她没有的财富和爱情,,,
最后一点,不是缺点,是一个趣点,就是夏洛蒂应该十分讨厌法国人,或者说法国女人,在书中多次见机就踩法国女人一脚。英法世仇,法国人在英国人眼里浮华而堕落,英国人则优雅而情操高尚,落实在书中也就是阿代尔妈妈和简爱所代表的不同形象。在夏洛蒂给友人的信中,也对她在布鲁塞尔教学时的一位法国女同事极为反感,用了“放荡”这一颇为严重的词来标签她。结尾时说到阿代尔,夏洛蒂表示在英国的正常的教育和规范下,她终于有了一个大家女子该有的风范。