里尔克诗译:月光之夜 - The Moonlight Night
月光之夜
里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)
中译 cxyz
南德的夜晚! 月色弥漫
在草地上编织梦幻
时光从古老的塔楼 沉甸甸坠落
跌入黑暗之中 宛若石沉大海
林中传来沙沙声 和护林人的警示
然后 空旷的寂静把空气填满
再然后 小提琴声响了起来 (天知道是从哪里来的)
舒缓地吟唱:哦 我的爱人…哦 我的爱人…
~~~~~~~~~~
MOONLIGHT NIGHT
South-German night! the ripe moon hangs above
Weaving enchantment o'er the shadowy lea.
From the old tower the hours fall heavily
Into the dark as though into the sea—
A rustle, a call of night-watch in the grove,
Then for a while void silence fills the air;
And then a violin (from God knows where)
Awakes and slowly sings: Oh Love . . . Oh Love . . .
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-cxyz