里尔克诗译: 死亡 - Death
(此图片来自网络)
死亡
来了 你 这最后的一个你 我认识的那个你
难以忍受的疼痛遍及全身的血肉
我在精神里燃烧 看 我在你的里面 燃烧
那长久抵御步步紧逼的焰火的 木头
你持续地煽风点火 现在的我 正在滋养孕育
在你的里面 燃烧
我的柔软温和走过你无情的愤怒
变成了熊熊的炼狱 面目全非 面目全非
相当的纯粹 完全游离在未来和计划之外 我登上
在我的苦痛和忍耐之上搭建起来的 杂乱的火葬柴堆
那样的纯粹 再也不用为未来和需要去采买
我心中原有的储备 也静默无声
那还是我吗 那个曾经众所周知的我 在燃烧?
那些我抓不到也带不进去的记忆
生命! 生活! 啊 在身之外
我浴身火焰之中 这里再没有人 识得我
(原著里尔克, 中译cxyz)
~~~~~~
Death
Come thou, thou last one, whom I recognize,
unbearable pain throughout this body's fabric:
as I in my spirit burned, see, I now burn in thee:
the wood that long resisted the advancing flames
which thou kept flaring, I now am nourishinig
and burn in thee.
My gentle and mild being through thy ruthless fury
has turned into a raging hell that is not from here.
Quite pure, quite free of future planning, I mounted
the tangled funeral pyre built for my suffering,
so sure of nothing more to buy for future needs,
while in my heart the stored reserves kept silent.
Is it still I, who there past all recognition burn?
Memories I do not seize and bring inside.
O life! O living! O to be outside!
And I in flames. And no one here who knows me.
(Written in December 1926, this poem was the last
entry in Rilke's notebook, less than two weeks before his
death at age 51.)