翻译被气死了
在医院工作,时常会遇到不会讲英语的病人。如果是不太重要的事情,有时候会找懂两种语言的家属帮着翻译,或者找一个懂两种语言的护士帮忙。但是,要做一个正式的精神状态检查,就需要有资历的职业翻译。大医院里可能有职业翻译,但顶多也就是西班牙语这类大语种,不可能什么语种都有。小一些的医院里,没有专门的职业翻译。这样就需要通过电话让“translation line”这样的职业翻译服务公司来翻译。
先给“translation line”打电话,告诉接线员需要什么语种的翻译,然后翻译就出来了。一般采用的方法是我用英语直接向翻译问一个我需要问的问题,翻译把它译成病人说的语言,病人用他自己的语言回答,翻译再把病人说的话译成英文说给我听。我曾经试过跟翻译说,“请你问病人为什么来急诊看病?”翻译有时候反而觉得比较乱。
最糟糕的一次是,病人说粤语,我用普通话跟病人没法交流,而且病人没上过多少学,写字交流也不行,只能找“translation line”翻译。听到翻译会说普通话和粤语,我高兴了,干脆跟翻译说起中文来了。这下麻烦了,翻译条件反射式地就给翻译成英文去了。后来我赶紧改用英文,翻译才没倒腾乱。
本文标题是“翻译被气死了”,翻译是职业的,一般都很心平气和的,怎么会生气呢?但是,这一次我确实明显感觉到翻译快被气死了。是这么一回事儿,有一个病人本来说英语的,精神症一加重就不说英语了,改说一种法文的什么方言。我们通过“translation line”找翻译帮忙。我用英语问病人“现在是几月”,翻译给翻成法文方言,病人开始回答问题,滔滔不绝,一句挨一句的,不打断就不停。翻译终于憋不住了,使劲想办法在那里打断病人的话头,就听翻译在那里一遍又一遍地“Merci,Merci”(法文意思是谢谢)。病人终于停下来了,翻译开始给我翻。我一听,每一句互相之间都没什么必然的联系,又是说上帝又是说祈祷的,好象还提到什么人要害他,完全没有回答我刚才问的那么简单的问题。我明白这不是翻译翻的不好,而是病人精神症严重,说的话混乱,没办法正常回答问题。但是,我还是想再试试,看看病人知不知道现在是几月,于是我问翻译:“我刚才问的是现在是几月?”翻译翻给病人听,病人又开始在那里滔滔不绝,但是就是不回答问题。
我就觉得翻译逐渐变得不太高兴。也不奇怪,设身处地想一想就知道了。如果我是那个翻译,人家医生问一个问题,我翻译给病人,结果挺简单一个问题病人叨叨半天也回答不上来。我好不容易把二十句没有关联的昏话翻译给医生听,医生却跟我说“我刚才问的是现在是几月?”。又不是我不回答问题,病人在那儿东拉西扯我有什么办法嘛?做翻译的要求的就是要终于原文,病人说的话没有逻辑,我也只能翻成那样,可是让医生听起来好象我说的英语没有逻辑似的,你说我冤不冤。
其实,翻译的不愉快我不但感觉到了,也完全他明白为什么不愉快。翻译的最高境界,经典的追求是“信,达,雅”,就是准确地忠于原话,通顺,和优美。在给我这个病人翻译的时候,病人滔滔不绝的说了一大篇不知所云的东西,要把它们准确地记下来根本不可能,所以“信”是肯定做不到了,只能尽量争取。病人的话自己就不通顺,没有内在的逻辑,翻译出来自然也是没头没脑,所以“达”也没有指望了。至于优美,没有了文字的通顺和内在的逻辑,即使做到了,也只是优美词汇的堆砌。翻译当时都气成那样了,肯定是使不出什么优美的好词汇了。翻译自己知道自己做不到“信,达,雅”,但是这也不是自己的错,所以觉得特别挫败。我明白这不是他翻译的不好,而是病人的回答太没有“厘头”了。
我很想在跟他说,这不是你的错,但是又怕这会引起误会,比如翻译把这句话翻给病人听,反而添乱。另外,病人本来是会说英语的,我这么跟翻译说话,说不定他还是能听懂的,又要引起新的误解。为了尽量减轻对翻译的折磨,我只挑最重要的问题问,尽快地结束了这次对话。临结束前,我跟翻译说谢谢,告诉他我很理解他的困难。
可是,你说,翻译只是偶尔遇到一两个这种说话滔滔不绝又没有逻辑的病人,而且他只需要翻译,不需要做任何决定,都觉得挫败成这样。我天天地跟那么多这样的病人打交道,听他们说话,还要根据我得到的信息做决定,我容易吗我,我又应该觉得有多挫败,多沮丧,我的心理素质得多强大,我得有多累啊。你们先在这儿琢磨感慨着,我上一边儿自怜自怨叹一会儿气去。