里尔克诗译: 向前 - Moving Forward
Moving Forward
original poem by Rainer Marina Rilke
The deep parts of my life pour onward,
as if the river shores were opening out.
It seems that things are more like me now,
that I can see farther into paintings.
I feel closer to what language can’t reach.
With my sense, as with birds, I climb
into the windy heaven, out of the oak,
and in the ponds broken off from the sky
my feeling sinks, as if standing on fishes.
向前
中译,cxyz
我生命的底部汹涌向前
犹如河岸蜿蜒伸展
现在的这个世界看起来更像我了
我能够在画面中看出更远
我感觉到了自己的靠近 向着语言不能企及的地方
驾驭着我的灵 如飞鸟一般攀升 进入
风声萧萧的天堂 那高大的橡木之外的 天堂
在那些从天空脱落的 水一样荡漾的 池塘里
我的意识沉降入海 姿态自然飘逸 如站立在鱼的脊背之上
~~~~~~
中译,过客手笺
我生命的深处正在向前
如海岸一般倾情延展
这一刻我好似找到了自己
终于看见了画里的远景
我触到了语言不及的地方
随着灵,我像鸟儿一般
飞入风声萧萧的天堂,那橡树以外的地方
随着灵,我像鸟儿一般
从天上落入池塘
我的知觉下沉,仿佛站在了鱼儿的脊背之上
~~~~~~~
中译, LinMu
向前
我深沉的生命倾泻而出
如河岸向前伸展
现在看起来事物更像我
我能看到更远的画面
我觉得自己更接近语言无法企及之物
我随着感觉像鸟一样
飞升到多风的天堂,飞离橡树
我的感觉像站在鱼背上,下沉到
从天空分裂出来的池塘
~~~~~~~
中译,ARooibosTea
我生命深处汹涌倾泻
犹如惊涛裂岸
此时物我合一
我能从那些画面中看得更深遂
似乎越来越靠近那无语言状之处
随即,我如凤舞九天
升入微风习习的天堂
那橡树之外的桃花园
又好像站立于鲲背之上
从苍穹迸裂入池塘
与之沉浮