O Sole Mio随想
'O Sole Mio 是一首意大利那不勒斯民歌。创作于1898年,词作者为Giovanni Capurro,曲作者为Eduardo di Capua。这首歌在全世界广为流传,不仅为歌剧男高音所专,也为摇滚歌星所爱。世界三大男高音歌唱家之一的Luciano Pavarotti,见右图,于1980年获格莱美(Grammy Award)最佳经典声乐表演奖,主要是因为他对'O Sole Mio的出色演绎。他与加拿大摇滚歌星Bryan Adams对这首歌的连袂演绎也成为经典。
Sole,在意大利语里,作名词使用,意思是太阳。按常理,应译为太阳,如尚家欀的翻译:
我的太阳
啊,多么辉煌灿烂的阳光,暴风雨过去后,天空多晴朗,清新的空气令人精神爽朗,啊,多么辉煌灿烂的阳光。还有个太阳,比这更美。 啊,我的太阳,那就是你。啊太阳,我的太阳,那就是你,那就是你。
然而,英文翻译多为,My Sunshine,直译成汉语是,我的阳光。仔细体味一下中英文翻译中的不同意味,我更喜欢英文翻译。我的阳光,余韵更足。尚家欀的翻译,可能是为了配唱,比较简单。从意思的层面看,火辣有余,余韵不足。
太阳直接火热,给人的感觉多与温暖,热烈,高温,核聚变相关联。阳光间接柔和,给人的感觉多与明媚,温暖,希望,好心情相关联。尽管灼伤人的是阳光,而不是太阳本身,但是,感觉上能把人灼伤或融化的更有可能是太阳,从这一考虑出发,用来比喻爱情,阳光比太阳更为生动贴切。我试着贴近英译版重新译过,歌名就叫“我的阳光”①。
单调的生活,枯燥的工作,犹如霪雨霏霏,连月不开。沉重的负担,无尽的烦恼,犹如浊浪排空,阴风怒号。饭碗乍失,堪比樯倾楫摧,河东狮吼,赛过虎啸猿啼。如此活着,让人看不到生活的乐趣,生命的意义,诚如范仲淹所言,满目萧然,感极而悲者矣。
然而,每块乌云都有一条亮边,这条亮边就是阳光造就的。对在密不透风的原始森林里挣扎多日的迷路人来说,一束明媚的阳光,意味着生命的希望。现代都市生活中的人犹如磨道里的驴,转过一圈又一圈,每一圈都与上一圈没有多大差别。对于这些都市里的磨道驴来说,一束明媚的阳光,意味着生活的希望,生命的色彩。有了希望生命才有意义,有了色彩生活便有乐趣。
与不想活了的人谈人生意义是没有意义的。人首先要活着,然后才能谈生的意义。这就是为什么张申府先生认为人生的意义首先是活着,其次才是活好。要活着,生命要有希望,要活好,生活要有色彩。生命的希望,生活的色彩哪里来?我的阳光。
我的阳光有多样性。
它可以是任何人,亊,物,甚至意念。它可以是实质性的阳光,可以是甜美的爱情,可以是逃荒路上的半个窝头,还可以是数字空间的一个字符串或一声叮咚。即便对帝王这类专业性极强的人来说,其阳光也是多种多样的。大唐明孝帝爱美人,因此,美人是李隆基的阳光,为此,他不惜丢了江山。大宋徽宗帝爱书画,因此,书画是赵佶的阳光,为此,他不幸被金兵掳去。大明天启帝爱木匠,因此,木器是朱由校的阳光,为此,他不惜被阉党架空。阳光是多彩纷呈的,因此,人生的意义不可能有一个具体的唯一的确定答案。如果有人说他找到这种答案,那末,他不是井蛙观天,就是痴人说梦。也正因为如此,人生才显得丰富多彩。
我的阳光有独特性。
多样性发挥到极至就是独特性。Mio,在意大利语里,意思是,我的,我私人的。在很多情况下,这个我的是可以与人共有的,如,我的天,或基督徒的我的上帝。在某些情况下,这个我的是不可以与人共有的,亦即,我私人的。尤其是在情感领域里,我的阳光必须是我私人的,共有了会导致决斗。在很多艺术领域里,独特性是艺术家们终生追求的目标。据说,徐悲鸿有这样一幅对联,“一意孤行,独执偏见”。不过,人毕竟是社会动物,要在人堆里活着,必须适应人堆这一环境。程蝶衣想跟他师哥“就那样”唱一辈子戏,他师哥却担心在俗人堆里他可怎么活。
我的阳光还有意向性。
在很多情况下,我的阳光只是一种理想,信念或意向。类似于革命者的革命信念,为了它他们可以牺牲自己的性命。类似于普通人对幸福的憧憬,为了它他们可以忍受难忍的磨难。类似于绝对真理,你可以无限接近,但永远不能到达。类似于美景美女,你可以远距离观赏欣赏,但不可以实际据为己有。
黄山的迎客松望之蔚然,移植于后院多半是要枯萎的。'O Sole Mio里的小伙子,如果跳进姑娘的后窗,阳光可能变成太阳,二人一起熔融。热烈固然热烈,只是缺少了余韵,没有了回味。不知不觉间,我们又回到多样性,价值观的多样性: 过把瘾就死?君子之交淡如水?相濡以沫白头偕老?相濡以沫不若相忘于江湖?......有多样性,就有取舍之难。
老庄追求的是天人合一的境界,那是他们的阳光。天地不仁,以万物为刍狗,圣人不仁,以百姓为刍狗。圣人既然是天人合一,在以百姓为刍狗的同时,也当以自己为刍狗。所以说,圣人的日子就不是人过的日子。在人过的日子里,没有太阳,没有阳光是万万不行的。用河南方言来说,不中。这里的中应该就是中庸的中,这应该是在方言里保留下来的古语。
王朔的过把瘾就死,用的是瘾君子的语言,反映的是瘾君子的价值观。翻译成时髦的市井语言,大概相当于,但求有过不求天长地久。再翻译成带点理论色彩的语言,大概相当于,但求质量不求数量。有这种价值观的人多为性情中人,不知就里之人,或真正的瘾君子。那也是一种活法,无所谓对错。那末,中不中呢?
海德格尔曾宣扬过这一活法。他认为,研究在需要对在进行展开,就是要显现在的情态,亦即,烦,畏,死。烦的基本含义是担心,焦虑,渴望。烦是人生活在这个世界上的基本状态,烦与在一样具有本体论意义,因此,在即是烦。为死而在就是畏,畏到头来就是畏死。在海德格尔那里,烦,畏,死是三位一体的,但最根本的是死。他认为,一个人要成为强者,就要正视死,果断地心甘情愿地去选择死亡。死是人存在的至高无上的目标。
从道理上讲,无懈可击,而且非常深刻透彻。只是,哲学不是某种理论,而是世界观,是实践。二战期间,海德格尔的存在主义鼓舞了千百万德军士兵英勇赴死,然而,他本人却并不英勇地活了八十有七,最后是在疾病的强逼之下,无可奈何地离开这个世界的。海德格尔宣扬的是一种人生哲学,实践的却是另一种。这就显出他虚伪和鼓手的一面。读一个伪君子的书你总不免担心受骗上当。不中。
中庸之道是我们的传统智慧。庸者,用也,用者,通也,这就是说,够用,行得通就好。几千年来,实践过把瘾就死的,不过几个王朔; 实践相忘于江湖的,不过几个老庄; 实践相濡以沫君子之交的,则是芸芸众生,这便是中庸。
林语堂曾说,所有的中国人在成功时都是儒家,失败时则是道家。若干年前,我以为他在说我,仔细一想,不对,我没有那么激进。如果儒道各为一极,我应该是居中,取各自的精华为我所用。在这一意义上,我才是真正的中庸。真正的中庸必须离开中国文化的本土?也许,因为,成与败不需要通过那个文化体系进行评估了。
我的太阳,听上去比较王朔,我的阳光,听上去则比较中庸,所以,还是取我的阳光吧,希望我们的生活充满阳光。
----------------------------------------------------
① 我的阳光
Neapolitan lyrics | English translation |
我的译文 |
'O Sole Mio | My Sunshine | 我的阳光 |
Che bella cosa e` na giornata 'e sole | What a beautiful thing is a sunny day! | 阳光明媚惠风和畅, |
n'aria serena dopo na tempesta! | The air is serene after a storm, | 暴雨过后气清天朗, |
Pe' ll'aria fresca pare già na festa | The air is so fresh that it already feels like a celebration. | 这样的天气令人神清气爽, |
Che bella cosa e` na giornata 'e sole. | What a beautiful thing is a sunny day! | 和畅的惠风明媚的阳光。 |
Ma n'atu sole, | But another sun, | 还有一束阳光, |
cchiù bello, oje ne' | that's brighter still, | 比这更亮, |
'O sole mio | It's my own sun | 那是我的阳光, |
sta 'nfronte a te! | that's upon your face! | 在你脸上。 |
'O sole, 'o sole mio, | The sun, my own sun, | 阳光,我的阳光, |
sta 'nfronte a te! | It's upon your face! | 在你脸上! |
sta 'nfronte a te! | It's upon your face! | 在你脸上! |
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, | When night comes and the sun has gone down, | 夕阳西下夜幕徐降, |
me vene quase 'na malincunia; | I almost start feeling melancholy; | 这种时辰令人沮丧, |
sotto 'a finestra toia restarria | I'd stay below your window | 长久在你窗下驻足伥佯, |
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne. | When night comes and the sun has gone down. | 夕阳既沉夜幕已降。 |
Ma n'atu sole, | But another sun, | 还有一束阳光, |
cchiù bello, oje ne' | that's brighter still, | 依然明亮, |
'O sole mio | It's my own sun | 那是我的阳光, |
sta 'nfronte a te! | that's upon your face! | 在你脸上。 |
'O sole, 'o sole mio | The sun, my own sun, | 阳光,我的阳光, |
sta 'nfronte a te! | It's upon your face! | 在你脸上! |
sta 'nfronte a te! | It's upon your face! | 在你脸上! |