Redian新闻
>
(古詩詞英譯) 答李瀚 – 韋應物

(古詩詞英譯) 答李瀚 – 韋應物

博客

答李瀚 – 韋應物

 

林中观易罢,溪上对鸥闲。

楚俗饶词客,何人最往还。

 

A Quatrain by Wei Yingwu (Tang dynasty)

(Reply to My Chum - Li Han)

 

In woods I finished the read of I Ching,

My eye follows the gulls roam on the brook.

So many poets on the land of Chu,

Up with whom wouldst thou fain opt to hook.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

16/04/23

 

 

笑談有鴻儒,往來無白丁。

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-ziyuzile
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。