望英文,王剑生错中文意
中国驻美大使谢峰昨天(8月31)在"华盛顿邮报"上发表的一篇评论文章。文章的标题是,"The Chinese economy is doing better than you might think".
'王剑每日观察"主持人王剑,今天在节目中对这篇文章给予评论时对谢峰这篇文章的标题翻译,让人感到王剑缺少最基本的中英语言逻辑感受,他最近几乎期期谈论遭遇困境的中国经济背景音乐,也未能帮他准确用中文理解谢峰这篇文章的英文标题。
中国经济当下遇到很大的麻烦是不争的事实,连中国政府都无法否定。然而,面对西方国家(美国)的极度唱哀,拜登总统的"定时炸弹说", 华尔街的"经济增长停止说", 等等,中国政府站出来为自己辩护,也是自然而然的反应。谢峰的这篇文章,就是在这个背景下出台的,他要论述的不是当下中国经济依旧如何强劲,而是中国经济"不像你想得那么糟糕"。在这个前提下看这篇文章的英文标题,The Chinese economy is doing better than you might think",
符合中文逻辑的翻译是,"中国的经济(状况)比你想得要好", 言外之意,"中国经济状况糟,但没你想的那么糟)";
王剑的翻译:"中国的经济(状况)比你想得更好", 言外之意,"你认为中国经济好,其实它比你想的还好。" 这显然不是谢峰文章的本意。
一个" better" 把王剑的翻译引入歧途。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-ShalakoW