Redian新闻
>
(古詩英譯)锦瑟 - 李商隐

(古詩英譯)锦瑟 - 李商隐

博客

锦瑟 - 李商隐

 

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。  

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

 

A Verse by Li Shangyin

(Lustre Zithher)

How on earth the zither has fifty strings, and why?

Alas, each string plucks every cord of my past sigh.

In reverie of butterfly Sage Zhuang* revels,

King Wang* embodies in cuckoos that loudly cry.

In the moonlit high sea, the pearls glisten like tears,

On the sunlit Mt. Lantian, the gem mist charms eye.

It isn't because I just chase my memories now,

It is the very past that has somewhat slipped by.

 

Tr. Ziyuzile

By 20/04/2020   (revised by 23/01/2024)

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-ziyuzile
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。