看呐,两边茂密森林
看呐,两边茂密森林
看呐,两边茂密森林
把我们抱得越来越近;
充满了黑暗的深沉,
就好像乌云来势滚滚
或古树间夜色不合
时宜降临到我们身上,
太阳只在某些角落
洒下了火针般的光芒。
山毛榉滑,枫树参差
角树坚硬和橡树根深,
鸟儿和口哨噪音里
回响着马蹄铁的声音;
这半影颤抖的混合
行走于薄雾般的凉爽,
而它的胸口,感觉着
整个空气都充满湿香。
那边微弱光线悄然
滑过椴树长满了青苔,
啄木鸟声声,附近所在
草丛中有低语之泉……
Смотри, всё ближе с двух сторон
Смотри, всё ближе с двух сторон
Нас обнимает лес дремучий;
Глубоким мраком полон он,
Как будто набежали тучи,
Иль меж деревьев вековых
Нас ночь безвременно застигла,
Лишь солнце сыплет через них
Местами огненные иглы.
Зубчатый клён, и гладкий бук,
И твёрдый граб, и дуб корнистый
Вторят подков железный звук
Средь гама птичьего и свиста;
И ходит трепетная смесь
Полутеней в прохладе мглистой,
И чует грудь, как воздух весь
Пропитан сыростью душистой.
Скользит по липе, мхом одетой,
И дятла стук, и близко где-то
Журчит в траве незримый ключ…
by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Крымские очерки (Krymskije ocherki), no. 13